2024年10月18日星期五
首页/文史百科/《孔雀东南飞》赏析

《孔雀东南飞》赏析

孔雀东南飞佚名【题解】《孔雀东南飞》是中国古代文学中第一部长篇叙事诗,它与《木兰诗》被称作“乐府双璧”。《孔雀东南飞》见于《玉台新咏》。这首诗取材于东汉献帝年间的一桩婚姻悲剧。故事发生在庐江郡(今安徽),丈夫名叫焦仲卿,妻子名叫刘兰芝。夫妇两人恩爱非常,但焦仲卿的母亲就是不喜欢自己的儿媳,逼迫儿子休妻。焦仲卿一再拖延,可是母亲不依不饶,最终两人哭泣分离。分离...

孔雀东南飞

佚名

【题解】

《孔雀东南飞》是中国古代文学中第一部长篇叙事诗,它与《木兰诗》被称作“乐府双璧”。《孔雀东南飞》见于《玉台新咏》。

这首诗取材于东汉献帝年间的一桩婚姻悲剧。故事发生在庐江郡(今安徽),丈夫名叫焦仲卿,妻子名叫刘兰芝。夫妇两人恩爱非常,但焦仲卿的母亲就是不喜欢自己的儿媳,逼迫儿子休妻。焦仲卿一再拖延,可是母亲不依不饶,最终两人哭泣分离。分离后,刘兰芝家人逼她另嫁,刘兰芝无法反抗,最终以死来控诉。刘兰芝死后,焦仲卿也身死殉情。

全诗结构完整、繁简得当,情节细密,形象鲜明,行为质朴、自然、流畅。

(一)

【原文】

孔雀东南飞,五里一徘徊①。

“十三能织素②,十四学裁衣,十五弹箜篌③,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移④。贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟⑤。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥,及时相遣归⑥。”

【注释】

①徘徊:来回走动。以飞鸟徘徊,来暗喻下文刘兰芝与焦仲卿夫妇犹疑不决的焦虑与紧张。

②素:白绢。从此句开始,为刘兰芝对焦仲卿所说的话。

③箜篌(kōng hóu):古代弦乐器,像古琴那样弹奏。

④守节:遵循礼节。

⑤断:每织成一匹就剪下来,继续织,剪下来的动作称为“断”。大人:指家中长辈,此指婆母。

⑥白:告白,禀告。公姥(mǔ):即公爹、婆母,此是偏义复词,专指婆母。

【译文】

孔雀东南而飞,每飞五里停下来回头眺望。

“我十三岁就学会了织布,十四岁上能裁制衣服,十五岁时精通乐器,十六岁时诵读诗书。十七岁时嫁到你家,心中常感悲苦。您已经是太守府里的官员,我也遵循妇人的礼节丝毫不敢逾越。我一人独守空房,咱俩见面的日子屈指可数。每天鸡叫我就开始纺织,到了深夜也不得休息。三天织五匹,可是婆母依旧嫌弃我织得慢。夫君啊,不是我织得慢呀,是你家的媳妇太难做了!既然我无法让婆母满意,留下来也不会有什么用。你去向婆母禀明,早早把我遣送回家吧。”

(二)

【原文】

府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相①,幸复得此妇,结发同枕席②,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久③。女行无偏斜,何意致不厚④?”

阿母谓府吏:“何乃太区区⑤!此妇无礼节,举动自专由⑥。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷,可怜体无比⑦,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”

府吏长跪告:“伏惟启阿母⑧,今若遣此妇,终老不复取⑨!”

阿母得闻之,槌床便大怒⑩:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”

【注释】

①薄禄相:不是富贵的相貌。

②结发:本义是成年后束发,此指成年后第一次结婚。

③始尔:刚开始。

④致:招致。不厚:不待见,不喜欢。

⑤区区:见识小、短浅。

⑥自专由:逾越规矩,跋扈自主。专:独断专行。由:任意。

⑦可怜:即“惹人怜”,可爱。

⑧伏惟:敬辞,多用于书信或奏对,引起自己要表达的下文。

⑨取:通“娶”,娶妻。

⑩槌(chuí)床:用手拍打坐床。坐床,古时的一种坐具。

【译文】

焦仲卿听完,来到正屋禀告母亲,说:“我早已是没有大富贵的命了,幸好娶到了这样的妻子,(那时我就认定)结婚要夫妇同心,死后也要共赴黄泉。而今才过了两三年,儿子还没有过够呢。您的儿媳并没有差错,不知母亲为何就这样不待见她?”

焦母对儿子说:“你何必妄自菲薄!你这个媳妇不懂礼节,事事专擅。我已经忍了她好久了,岂能由你自作主张!邻家有个聪慧的女儿,名字叫罗敷,体态容颜那真是惹人怜爱,我这就为你去求娶。你快快休了当下这个媳妇,千万别再延迟!”

焦仲卿长跪在地,祈求说:“儿子禀明母亲,您若决心休掉这个儿媳,那我就一辈子不再另娶!”

焦母闻言,气得不停地拍打坐床,怒吼道:“你现在是翅膀硬了,敢为自己的媳妇出头(顶撞自己的母亲)了!我对她的婆媳情意已经没了,(你再求)我(也)不会答应你的!”

(三)

【原文】

府吏默无声,再拜还入户。举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府①。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语②。”

新妇谓府吏:“勿复重纷纭③。往昔初阳岁,谢家来贵门④。奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛⑤。谓言无罪过,供养卒大恩⑥;仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦,葳蕤自生光⑦;红罗复斗帐,四角垂香囊;箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。人贱物亦鄙,不足迎后人⑧,留待作遗施,于今无会因⑨。时时为安慰,久久莫相忘!”

【注释】

①报府:赴府,指回到庐江太守府报道、点卯的意思。

②下心意:放低姿态,受些委屈。

③纷纭:纷争。此句意思是,劝焦仲卿不必和母亲争论了(争也无用)。

④初阳岁:农历冬末春初。谢:辞别。

⑤伶俜(líng pīng):孤独,孤单。

⑥谓言:以为。卒:本义是完毕,此引申为报答。

⑦葳蕤(wēi ruí):草木繁盛的样子,此指绣腰襦色彩绚丽(暗喻刘兰芝的绝代芳华)。

⑧箱帘:即箱奁(lián),装衣物的箱子和首饰的奁匣。奁,古代女子梳妆用的镜匣。后人:焦仲卿将来再娶的妻子。

⑨遗(wèi)施:赠送,施与。

【译文】

焦仲卿不敢反驳,默默无语拜别了母亲回到自己房里。他想要对妻子说明母亲的话,却悲痛哽咽难以成语:“我舍不得你走,可是母亲逼迫(我无法抗拒)。你先回家去,我先回太守府里办事。不需多久,我一定把你重新接回来。你此番回家必定内心委屈,不过前往要记住我说的话(一定会接你回来)。”

刘兰芝对丈夫说:“不要白费口舌了。记得那年年末,我辞别母家嫁到你家来。事事都顺承婆母的意愿,一举一动何曾敢自作主张?日夜劳作,独受辛苦。以为并没有过错,这也算报答婆母对你的养育之恩。谁料到头来还是被厌弃驱赶,哪里还能再接我回来!我有绣花的齐腰短袄,上面的刺绣熠熠生辉;红色罗纱的双层帷帐,四角挂着香囊;还有六七十个箱奁,上面捆着碧绿色的丝绳,各色不同的物件,都已经装箱了。我人低贱自然物件也低贱,不配迎接你的新妻,就权作我留给你的纪念吧,从此一别就再无相见的机会了。想我的时候这些东西就当个念想,可别时日久了就把我忘了!”

(四)

【原文】

鸡鸣外欲曙,新妇起严妆①。著我绣夹裙,事事四五通②。足下蹑丝履,头上玳瑁光③。腰若流纨素,耳著明月珰④。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。

上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女儿时,生小出野里⑤。本自无教训,兼愧贵家子⑥。受母钱帛多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。”却与小姑别⑦,泪落连珠子。“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤心养公姥,好自相扶将⑧。初七及下九⑨,嬉戏莫相忘。”出门登车去,涕落百余行。

府吏马在前,新妇车在后。隐隐何甸甸⑩,俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去;吾今且赴府,不久当还归。誓天不相负!”

新妇谓府吏:“感君区区怀⑪!君既若见录⑫,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝⑬,磐石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀⑭。”举手长劳劳⑮,二情同依依。

【注释】

①严妆:郑重地梳妆,暗喻刘兰芝沉痛的心情。

②通:次,遍。四五通:好几遍,暗喻刘兰芝内心的烦乱。

③蹑:踩,插进,此指穿鞋。玳瑁(dài mào):像龟的爬行动物,此指用玳瑁的壳制作的精美饰品。

④珰(dāng):佩戴于耳垂的饰品,耳坠。

⑤野里:乡间。

⑥兼:又。

⑦却:转身。

⑧扶将:扶持,搀扶,此为服侍。

⑨初七:即七月七日,称作“乞巧”。下九:每月十九日。初七、下九都是当时女子欢聚的节日。

⑩隐隐:象声词。甸甸:车马声。

⑪区区:本义是一点心意,此引申为真挚。

⑫见录:记住。

⑬纫(rèn):通“韧”,柔软却坚固。

⑭逆:即逆料,预料。

⑮劳劳:怅然若失,或惆怅忧伤。

【译文】

鸡叫天还没有大亮,刘兰芝起床凝重打扮梳妆。穿上绣花裙袄,每穿戴一件都反复更换好几遍。脚穿丝绸的鞋子,头戴闪亮的玳瑁配饰;腰系细绢轻拂流动,双耳佩戴明珠的耳坠;素手如葱,口唇若朱丹;轻盈踱步,惊艳无双。

她走上厅堂拜见婆母,婆母恼恨不止。(她对婆母说)“以前做女儿时,从小生长在乡下。本就没什么教养,后来又愧对你家儿子。接受了婆母的诸多恩惠,却不能好好侍奉婆母。今天就要回娘家去了,家里就烦劳婆母受累了。”转身与小姑子告别,眼泪流淌难止。(对小姑说)“我刚嫁过来的时候,小姑刚学会走路;今天我被休离开,小姑已经如我一般高了。上心照顾婆母,好好地服侍她。初七和下九,玩耍的时候不要忘了我。”说完出门,坐车离去,一路之上,落泪百余行。

焦仲卿骑马在先,刘兰芝的马车跟随在后。随着车子沉闷、单调的一路声响,两人来到了大路口。焦仲卿下马上了马车,两人相依低语。焦仲卿说:“我发誓不与你分开,你现在只是暂时回去;我暂时回太守府办事,不久就回来接你。上苍作证,我定不负你!”

刘兰芝对焦仲卿说:“我知道你的真挚情谊!你既然记着我,那你一定要快来接我。你钟情如磐石,我情意如蒲苇,蒲苇柔韧如丝不断绝,磐石坚固如山不动摇。我家里有长兄,他性情暴烈如火,恐怕不会任由我的意愿(在家守寡),会逼迫我做违背意愿的事情(再嫁)。”两人执手,四目泪眼,惆怅忧伤,依依难别。

(五)

【原文】

入门上家堂,进退无颜仪①。阿母大拊掌:“不图子自归②!十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违③。汝今何罪过,不迎而自归?”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。”阿母大悲摧④。

还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈窕世无双。年始十八九,便言多令才⑤。

阿母谓阿女:“汝可去应之。”

阿女衔泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁⑥,结誓不别离。今日违情义,恐此事非奇⑦。自可断来信,徐徐更谓之。”

阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门⑧。不堪吏人妇⑨,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。”

媒人去数日,寻遣丞请还。说有兰家女,丞籍有宦官⑩。云有第五郎,娇逸未有婚⑪。遣丞为媒人,主簿通语言。直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。

阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言?”

阿兄得闻之,怅然心中烦,举言谓阿妹:“作计何不量⑫!先嫁得府吏,后嫁得郎君。否泰如天地⑬,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云⑭?”

兰芝仰头答:“理实如兄言。谢家事夫婿,中道还兄门。处分适兄意,那得自任专!虽与府吏要,渠会永无缘⑮。登即相许和⑯,便可作婚姻。”

媒人下床去,诺诺复尔尔⑰。还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘⑱。”府君得闻之,心中大欢喜。视历复开书⑲,便利此月内,六合正相应⑳。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交语速装束㉑,络绎如浮云。青雀白鹄舫,四角龙子幡㉒,婀娜随风转。金车玉作轮,踯躅青骢马,流苏金镂鞍㉓。赍钱三百万㉔,皆用青丝穿。杂彩三百匹,交广市鲑珍㉕。从人四五百,郁郁登郡门㉖。

阿母谓阿女:“适得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳?莫令事不举㉗!”

阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手执绫罗。朝成绣夹裙,晚成单罗衫。晻晻日欲暝㉘,愁思出门啼。

【注释】

①颜仪:脸色。

②拊(fǔ)掌:拍手,这里表示激愤。不图:不料。

③誓违:过失。

④悲摧:悲痛。

⑤便(pián)言:口才好。便:善辩。令才:出众的才华。令:美好。

⑥丁宁:即“叮咛”。

⑦非奇:不佳,不妥。

⑧适:出嫁。

⑨不堪:谦辞,配不上。

⑩“说有兰家女,丞籍有宦官”两句:文有脱漏或错误,与前后不接,译文不作翻译。

⑪娇逸:俊美洒脱。

⑫作计:做事的计划、打算。量(liáng):考虑,衡量。

⑬否(pǐ)泰:运气的好坏。否:坏、恶。泰:安定。

⑭义郎:对别家儿子的称呼,此指太守的儿子。何云:“如何打算”之意。

⑮要(yāo):相约。渠(qú)会:与他相会。渠,他。

⑯登即:当即,立即。

⑰诺诺复尔尔:连连答应,诸如“好,好,就这样,就这样”之类。

⑱府君:指太守。

⑲视历:查看黄历。

⑳六合:人出生的年、月、日、时各配以天干、地支,六个方面都合适,就是良辰吉日。

㉑交语:传话,传告。

㉒舫(fǎng):船。幡(fān):旗帜。

㉓踯躅(zhí zhú):缓步行走。青骢(cōng)马:青白杂毛的马。流苏:用五彩羽毛做的下垂的缨子。

㉔赍(jī):赠送。赍钱:此指彩礼钱。

㉕交广:即交州、广州,秦汉时的郡名,今广东、广西一带。鲑(xié):鱼类菜肴。

㉖郁郁:本义繁盛的样子,此指前来送礼的人多。

㉗不举:不能进行。

㉘晻(yǎn)晻:天色渐暗。

【译文】

刘兰芝回到了娘家来见母亲,全身难受没有颜面。刘母得知女儿被休大为激愤:“想不到你竟被休妻而归!教你十三纺织,十四裁衣,十五奏乐器,十六懂礼仪,十七岁将你出嫁,满以为你不会犯下大的过失。你到底犯了什么错,被人送回了娘家?”刘兰芝又羞又愧,说:“女儿实在没有过错。”刘母大为悲伤。

兰芝回家不过十多天,县令就委托媒人上门提亲。说他家的第三个儿子,相貌举世无双,今年刚刚十八九岁,口舌伶俐才华出众。

刘母对女儿说:“要不你去答应了吧。”

女儿含泪说:“我回来的时候,焦仲卿再三叮嘱,与我立下誓言,永不分离。今天我违背了他的情意,这么做怕是不合适。你先去回绝了媒人,往后的事我们慢慢商量。”

刘母告诉媒人说:“我们这个贫贱家庭的女儿啊,她刚刚被休回家,连小吏的妻子都做不好,怎么配得上县令公子?你再去打听别家的女儿吧,我不能答应你了。”

媒人刚离去几天,太守又委托郡丞来求婚。说太守家的第五个儿子,俊美洒脱还未成婚。特请郡丞来做媒,这番话是主簿传达的。郡丞直接对刘母说:“我们太守家里,有这样一个好公子,想要和你家女儿结亲,这才委托我来到府上说和这桩婚事。”

刘母谢绝说:“女儿先前立下了誓言(不再改嫁),我这老婆子哪里敢去劝她?”

兰芝的兄长听闻妹妹拒绝了太守求婚,心中烦躁不安,他对妹妹说:“你做事太欠考虑!你先前嫁的是小吏,而今求婚的是太守公子。两人相比好似地与天那么大,这样的婚事足以配得上你的身份了。这样的公子你还不嫁,你往后打算怎么办呢?”

兰芝心如死灰仰头对兄长说:“道理的确像兄长所说。我辞别母家侍奉丈夫,却被半路遣送回来。怎么办,就按照兄长的意思吧,我哪里做得了主!虽然我与焦仲卿已有誓约,可与他相会应是再无缘分了。当下就答应这桩婚事吧,随时可以办理婚事。”

媒人听闻站立起身,连连说好。回到太守府里禀告太守说:“下官不辱使命,这桩婚事成了。”太守听闻,心中大喜。连忙查看皇历,觉得这个月就很吉利,生辰与日子都很吻合。婚期就定在三十日,今天已经二十七了,你现在就快去刘家定下日子。太守府里交代下来,赶紧筹备彩礼,一时间置办彩礼的人多得像浮云。装载彩礼的船描绘着青雀和白天鹅的图案,四角飘扬着绣龙彩幡,轻盈柔美随风旋转。金色的马车,车轮用白玉镶嵌,公子骑在雄壮的青骢马上庄重前行,马佩戴彩色的流苏,雕金的马鞍。聘金足有三百万,都用青色丝线穿着。各色丝绸三百匹,还有从交州、广州购来的各色海鲜。跟随迎亲的队伍四五百人,敲锣打鼓来到了额庐江郡府门。

刘母对女儿说:“已经接到太守的传信,明天就来迎亲了。你怎么还不赶制婚服?不要耽误了婚事!”

兰芝默声无语,只是用手巾捂着嘴哭泣,眼泪如水倒倾。推动琉璃坐榻,放置在前面的窗下。左手拿起剪刀和尺子,右手拿着绫罗绸缎。早晨做成了绣花的夹裙,黄昏做成了单薄的衣衫。天色阴沉下来了,兰芝愁绪郁结走出房门哭泣。

(六)

【原文】

府吏闻此变,因求假暂归。未至二三里,摧藏马悲哀①。新妇识马声,蹑履相逢迎。怅然遥相望,知是故人来。举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量②。果不如先愿,又非君所详。我有亲父母,逼迫兼弟兄③。以我应他人,君还何所望!”

府吏谓新妇:“贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年;蒲苇一时纫,便作旦夕间。卿当日胜贵,吾独向黄泉!”

新妇谓府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。黄泉下相见,勿违今日言!”执手分道去,各各还家门。生人作死别,恨恨那可论④!念与世间辞,千万不复全!

府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。儿今日冥冥,令母在后单⑤。故作不良计,勿复怨鬼神⑥!命如南山石,四体康且直!”

阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁⑦。慎勿为妇死,贵贱情何薄⑧!东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。”

府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立⑨。转头向户里,渐见愁煎迫。

其日牛马嘶,新妇入青庐⑩。奄奄黄昏后,寂寂人定初⑪。“我命绝今日,魂去尸长留!”揽裙脱丝履,举身赴清池。

府吏闻此事,心知长别离。徘徊庭树下,自挂东南枝。

两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通⑫。中有双飞鸟,自名为鸳鸯。仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人⑬,戒之慎勿忘!

【注释】

①摧藏(zàng):极度伤心。“藏”字的读音,有歧义,一是读cáng,“摧藏”即为摧伤之意;二是读zàng,“摧藏”为极度伤心之意。

②人事:即世事。人事不可量,意为世事难料。

③父母、弟兄:都是偏指复词,语意分别指母、兄。

④恨恨:悲恨不已。

⑤日冥冥:本义是日落色暗,用太阳落山喻指自己活命不久。单:孤单。

⑥故:特意。不良计:不好的打算,喻指自己将要殉情。

⑦台阁:原指尚书台(东汉时的行政中枢),此指太守府。

⑧何薄:怎么能算是薄情?

⑨乃尔立:就这样决定。

⑩青庐:在大门内外,用青布搭成的篷帐。汉唐时北方习俗,新人在青庐交拜。

⑪奄奄:通“晻晻”,日色昏暗无光的样子。黄昏:是一天十二时辰的“戌时”,约为晚上7时至9时。人定:是十二时辰的“亥时”,约为晚上9时至11时。

⑫交通:此指两树枝叶相互交错在一起。

⑬谢:告诉,告诫。

【译文】

焦仲卿听闻了这个变故,于是急忙请假回来。距离刘兰芝家越近,越发肝肠寸断,人也伤心,马亦悲鸣。刘兰芝熟悉马的叫声,快步走出来相寻。只是惆怅地一望,就知道是故人到了。她抬手抚摸着马鞍,哀叹神伤,说道:“自从你我分别,果然世事难料。诸事不如我愿,其中的详由你又不了解。我上有母亲伤心,下有兄长逼迫。如今已将我硬许给他人了,你回来有能做什么呢!”

焦仲卿对刘兰芝说:“祝贺你寻得高门贵婿!我这块磐石方正厚实,可以屹立千年;蒲苇(前文刘兰芝自比蒲苇)不过一时柔韧,而且旦夕之间就断了。你自可以过你越来越好的小日子,我独自一人奔赴黄泉!”

刘兰芝对焦仲卿说:“你说这话是何意!我们同被逼迫,你能不离我自不弃。我们黄泉之下再相见,绝不违背今日的誓言!”四手紧握,久久才分别而各自回家。活着的人作临终诀别,其中的苦楚与无奈哪里能够说得尽呢!想到即将离开人世,纵有万般牵挂也难以两全了!

焦仲卿回到家中来见母亲,对她说:“今日大风寒冷,摧折了树木,院子里的兰草都挂满了寒霜。儿子就像这落山的太阳,要让母亲老来孤单了。我是特意做了这样的打算,您不要怨恨鬼神!愿母亲长寿如南山坚石,身体健康硬朗!”

焦母听儿子说出这样的话,话一出口眼泪也流了下来,她劝说道:“你是大户人家的子弟,又在太守府里任职,可千万不能为了一个妇人寻死啊,因你贵她贱而休了她,这不算是你薄情呀!东邻有个聪慧的女儿,满城都知道她曼妙美丽,我已经为你求婚了,很快就会有回复。”

焦仲卿拜别母亲回到自己房里,唱声叹息,遂横心殉情。他转头看着刘兰芝曾住过的卧房,物是人非的煎熬又涌上心头。

这天牛马嘶鸣喧嚣欢腾,刘兰芝走进了青庐(与新夫交拜)。从黄昏日沉,到夜深人静。(刘兰芝终于寻得机会,自语道)“今天我就要死去了,魂魄随‘我’而去,尸身就留给你们吧(你们不是总逼迫我吗)!”她挽起裙子,脱去丝鞋,纵身跃入水池之中。

焦仲卿听说刘兰芝自杀身死,心知于世永别的时刻到了。他在庭院树下徘徊了一阵,然后自己悬身在朝向东南的树枝上。

焦刘两家都请求合葬,将两人合葬在华山一旁。坟墓东西种植松柏,左右两侧种植梧桐。这些树的枝叶相互缠绕,相互交叉。树冠上有一对飞鸟,名字叫作鸳鸯。它们仰着头相互和声鸣唱,每晚都唱到五更天亮。经过的行人忍不住定下了脚步聆听,守寡的妇人听见了也起身怅然。多多劝诫后世的人们,一定要吸取教训千万别忘记!

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载

转载请注明本文地址:https://www.shiwenxuan.com/china-wenshi/20230541298.html