2024年11月01日星期五
首页/文史百科/《“改其名而饮之”》(原文全文)

《“改其名而饮之”》(原文全文)

“贿赂”二字,在字典上本是笔划清楚、不会“鲁鱼亥豕”了的。可是一打嘴里出来,往往转了调、走了板。《西游记》里,阿傩、枷叶道:“圣僧东土到此,有些什么人事送我们?”在这儿成了“人事”。《阿Q正传》里的地保:“阿Q,你的妈妈的! 你连赵家的用人都调戏起来,简直是造反。害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的! ……”阿Q虽浑,却也懂得这“你的妈妈的”是加倍酒钱四百文,终于...

“贿赂”二字,在字典上本是笔划清楚、不会“鲁鱼亥豕”了的。可是一打嘴里出来,往往转了调、走了板。

《西游记》里,阿傩、枷叶道:“圣僧东土到此,有些什么人事送我们?”在这儿成了“人事”。《阿Q正传》里的地保:“阿Q,你的妈妈的! 你连赵家的用人都调戏起来,简直是造反。害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的! ……”阿Q虽浑,却也懂得这“你的妈妈的”是加倍酒钱四百文,终于用一顶毡帽做了抵押。

《茶馆》里的吴祥子、宋恩子把这说成“意思”,王掌柜问:“那点意思得多少呢?”,吴祥子说:“多年的交情,你看着办! 你聪明,还能把那点意思闹成不好意思吗?”

清代官场中惯常说法是:送王爷赏底下人的。

《红楼梦》里的王熙凤,也学会了这腔调:“我比不得他们扯蓬拉纤的图银子,这三千两银子,不过是给打发说去的小厮们作盘缠,使他赚上几个辛苦钱儿,我一个钱也不要,就是三万两,我此刻还拿的出来。”说得干脆爽快,然而却又不那么干脆爽快,因为那三千两银子到底跑到哪里去了,读者都很了然。

据说现下更有别出心裁的,是将手表等细软之物封在点心包里,省却了嘴的劳动,这应了《琵琶行》上的话:此时无声胜有声。

“奖金”二字比起“贿赂”二字来要光彩磊落得多,按理是不应回避的了。可是然而不然,据说有的企业滥发奖金,遭到明文禁止后,“奖金”也像“贿赂”之于“意思”、“人事”一样,或曰“加班费”或曰“福利”起来。

这使我想起鲁迅在《且介亭杂文》一书中说的:“长谷川如是闲说‘盗泉’云:‘古之君子,恶其名而不饮,今之君子,改其名而饮之’”。证之贿赂、奖金事,这“改其名而饮之”,无独有偶。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载