《我的灵魂》原文_什么意思_赏析
我的灵魂
[德]F·尼采
哦,我的灵魂哟,我夺去了你的屈服,叩头和投降;我自己给你以这名称“需要之枢纽”和“命运”。
哦,我的灵魂哟,我给你以新名称和光辉灿烂的玩具,我叫你为“命运”,为“循环之循环”,为“时间之时间”,为“蔚蓝的钟”!
哦,我的灵魂哟,我给你一切智慧的饮料,一切新酒,一切记不清年代的智慧之烈酒。
哦,我的灵魂哟,我倾泻一切的太阳,一切的夜,一切的沉默和一切的渴望在你身上。——于是我见你繁茂如同葡萄藤!
哦,我的灵魂哟,现在你生长起来,丰富而沉重,如同长满了甜熟葡萄的藤!
为幸福所充满,你在过盛的丰裕中期待,但仍愧报于你的期待。
哦,我的灵魂哟,再没有比你更仁爱,更丰满,和更博大的灵魂!过去和未来之交汇,还有比你更切近的地方吗?
哦,我的灵魂哟,我已给你一切,现在我的两手已空无一物!现在你微笑而忧郁地对我说:“我们中谁当受感谢呢?”
给与者不是因为接受者已接受而应当感谢吗?赠贻不就是一种需要吗?接受不就是慈悲吗?
哦,我的灵魂哟,我懂得了你的忧郁之微笑:现在你的过盛的丰裕张开了渴望的双手了!
你的丰裕眺望着暴怒的大海,寻觅而且期待:过盛的丰裕之渴望从你微笑的眼光向天空中游荡。
真的,哦,我的灵魂哟,谁能看见你的微笑而不流泪?在你的过盛的慈爱的微笑中,天使们也会流泪。
你的慈爱,你的过盛的慈爱,不会悲哀,也不啜泣;哦,我的灵魂哟,但你的微笑渴望着眼泪,你的微颤的嘴唇渴望着呜咽。
“一切的啜泣不都是怀怨吗?一切的怀怨不都是控诉吗?”你如是对自己说。哦,我的灵魂哟,因此你宁肯微笑而不倾泻了你的悲哀。
不在迸涌的眼泪中倾泻了所有关于你的丰满之悲哀,所有关于葡萄的收获者和收获刀之渴望!
哦,我的灵魂哟,你不啜泣,也不要在眼泪之中倾泻了你的紫色的悲哀,甚至于你不能不唱歌!看哪!我自己笑了,我对你说着这预言:
你不能不高声地唱歌,直到一切大海都平静而倾听着你的渴望;直到在平静而渴望的海上,小舟飘动了,这金色的奇迹,在金光的周围一切善恶和奇异的东西跳舞着。
…………
哦,我的灵魂哟,这无名者就是你的伟大的救济者,只有未来之歌才能最先发现了他的名字!真的,你的呼吸已经有着未来之歌的芳香了。
你已经在炽热而梦想,你已经焦渴地饮着一切幽深的,回响的,安慰之泉水,你的忧郁已经憩息在未来之歌的人祝福里!
哦,我的灵魂哟,现在我给你一切,甚至于我的最后的。我给了你,我的两手已空无一物——看啊,我吩咐你歌唱,那就是我所有的最后的赠礼。
我吩咐你唱歌——现在说吧,我们两人谁当感谢?但最好还是:为我唱歌!哦,我的灵魂哟,为我唱歌,让我感谢你吧!——
查拉斯图拉如是说。