2024年11月02日星期六
首页/文史百科/《愿你有福了》原文_什么意思_赏析

《愿你有福了》原文_什么意思_赏析

愿你有福了[波]显克微支有一回,在光明的夏夜,聪明而且伟大的克利须那入了冥想,说道——“我以前想,人是地上最美的所造物;但是我错了。现在我看见那莲花,被晚风所摇荡,他比一切的生物要美多少啊!他的花瓣正向暮月的银光开放,我不能将我的眼睛离开它。”...

愿你有福了

[波]显克微支

有一回,在光明的夏夜,聪明而且伟大的克利须那入了冥想,说道——

“我以前想,人是地上最美的所造物;但是我错了。现在我看见那莲花,被晚风所摇荡,他比一切的生物要美多少啊!他的花瓣正向暮月的银光开放,我不能将我的眼睛离开它。”

“是啊,在人类中间没有这样的东西!”他叹息着重复说。

但是过了一刻,他想——

“我——一个神——为什么不用了我的道(Vorto)的能力,创造一个生物,使他在人中正如莲花在花中呢?这样使他为人与地的喜悦罢!莲花,你变形为一个活的处女,立在我的前面!”

水波微微的颤抖,正如被燕子的翼所触着;夜色愈加明亮;月在天上照得更为强烈;夜画眉叫得更响,但又忽然地沉静了。于是那个法术完成了:在克利须那的前面立着一个人形的莲花。

神自己也惊异了。他说——

“你本是湖中的一枝花,以后你便成为我的思想的花,你说来!”

那处女低声说起话来,正如莲花的白的花瓣,受着夏天微风的接吻的时候,窃窃私语一般。

“主啊,你将我变成生物;但是你吩咐我在哪里居住呢?主啊,你要记得,我还是一枝花的时候,每遇见风的呼吸,我便颤抖,收敛我的花瓣。主啊,我怕霖雨和大风,我怕雷和电,我还怕太阳的灼人的光。你吩咐我为莲花的化身,所以我还保存着原来的性质,现在我怕那地及地上一切的东西。”

克利须那举起他聪明的眼向着空中的星,暂时默想,随问道:

“你愿意在山顶上生活么?”

“那里有雪和寒冷,主啊,我怕呢。”

“那么……我将在湖底为你建一所水晶的宫殿。”

“在水的深处有大蛇和别的怪物游行,我怕呢,主啊!”

“你喜欢无边的大野么?”

“啊,主啊!旋风和电雷践踏过大野,有如野兽的群。”

“那怎么办呢,化身的花?哈!在遏罗拉的洞窟里,住着神圣的隐士们。你愿意远离世界,住在那些洞窟里么?”

“那里是黑暗,主啊:我怕呢。”

克利须那坐在石上,用一只手支着他的头。在他的前面立着那处女,颤抖而且害怕。

这时候朝阳的光已经渐渐地照到东方的天空。湖水,棕榈和竹子,都似乎镀了金色。在水上有蔷薇色的鹭鸶,蓝的鹤,白的天鹅,在树林里有孔雀和孟加拉雀,都合唱似的发出鸣声。此外又伴着绷在珍珠贝壳上的弦索的音和人的唱歌声。克利须那从默想中觉醒过来,说道,

“这是诗人伐尔密基在那里礼拜太阳的初升了。”

过了一刻,遮住那些葛藟的紫花的帐幔已被推开,伐尔密基在湖边出现了。

诗人见到化身的莲花的时候,他止住了奏乐。珍珠贝壳慢慢地从他手里滑下,落在地上;他的两臂挺直地垂在两旁;他无言地立着,仿佛那伟大的克利须那已经将他变成一棵水边的树了。

神见诗人对于他的创作的这种惊叹,他很喜悦,说道——

“伐尔密基,你觉醒,且说来!”

于是伐尔密基说道——

“……我爱!……”

这是他所记得的唯一的话,也是他所能说的唯一的话了。

克利须那的颜色忽然光明起来。

“可惊异的少女,我现在替你在世界上寻得一个适宜的住所了:你住在诗人的心里罢!”

伐尔密基又复述道——

“……我爱!……”

全能的克利须那的意志,神性的意志,渐使这少女向着诗人的心。神又使伐尔密基的心透明,如水晶一般。

清明如夏日,平静如恒河的波,少女走向为伊预定的圣殿。但是伊向着伐尔密基的心里更深深地一看的时候,伊的颜色忽然变了苍白,恐怖包围了伊,有如冬天的冷风。克利须那惊诧了,他问道——

“化身的花,便是诗人的心,你还怕么?”

“主啊!”少女答说,“你吩咐我在哪里居住呢?在这个心里我看见带雪的山顶;水底的深渊,充满着怪异的生物;大野以及旋风和电雷;遏罗拉的黑暗的洞窟,所以我又怕呢,主啊!”

但是和善而且聪明的克利须那答道——

“化身的花,你安心罢。倘若在伐尔密基的心里有孤独的雪,你便为春天温暖的呼吸,将把他们融化;在那里有水底的深渊,你便为这深渊里的珍珠;在那里是大野里的沙漠,你便去播种幸福的花;在那里是遏罗拉的黑暗的洞窟,你便为黑的目光——”

这时候伐尔密基才回复了他说话的力,接下去说——

“而且愿你有福了!”

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载