道德经《第60章 治大国若烹小鲜》原文、译文、注释、释义解读
第60章 治大国若烹小鲜
【原文】
治大国若烹小鲜,以道莅[1]天下。其鬼[2]不神[3],非其鬼不神,其神不伤人。非其神不伤人,圣人亦不伤人,夫两不相伤,故德交[4]归焉。
【译文】
治大国如同煎烤小鱼得小心翼翼,避免铲碎小鱼,治理天下一样,也要小心翼翼,切忌伤害民众。阴暗私下的鬼做不了孕育万物的神,不是鬼不如神,而是神不伤人。如果不但神不伤人,圣人也不伤人,这样神和圣人两者就都不伤人,神和圣人的德就都回来了。
【注释】
[1]莅(lì):临也。临者监也。
[2]《说文》解释:“鬼,人所归为鬼。鬼阴气贼害、故从厶(私)。”
[3]《说文》解释:“天神,引出万物者也。”
[4]《说文》解释:“交,交胫也。”人悠闲时,经常倚靠物体单脚支撑身体交胫而立。
【翻译说明】
1.本章的逻辑核心
在这章有四件事,“烹小鲜”、“鬼不神”、“不伤人”与“德交归”,这四件事的共同点是“不伤”:“烹小鲜”小心翼翼就不会弄碎小鱼;神不伤人,因而“鬼不神”;“不伤人”,则“德交归”。
2.本章的段落
有了上述分析,就能把握翻译的方向。为了保证整个文章说得通,“以道莅天下”与“治大国若烹小鲜”组成一段。反过来,如果把“以道莅天下”跟“其鬼不神,非其鬼不神,其神不伤人”结合成段落,则“以道莅天下”是原因,“非鬼不神”就是结果,就只能翻译成“所以鬼不及神”。但是,下面的“非其鬼不神,其神不伤人”又接不上去。“以道莅天下”划进前段后,“治大国若烹小鲜,以道莅天下”就成一个段落,其中“道”可以理解为“小心翼翼”,即“小心翼翼” 这个方法是“道”,见第82章/二/规律13。
上面这样划分后,则“其鬼不神,非其鬼不神,其神不伤人”就是单独一段,这段应该是陈述一个单独的事情,能作为单独道理的翻译就是阐述“鬼不神”的原因。鬼、神共同点是都看不见、摸不着,然而,它们却无处不在,而且令人恐惧。区别是鬼阴暗私下害人,神阳光公开不伤人。
3.德交归
在这章,有三个对象:鬼、神和圣人。很多人翻译这章时,忽略“交”字,如果能忽略,老子写这段文字时怎么不忽略掉呢?那个年代,书写那么不方便,惜字如金。这样,问题就来了,究竟上面三个对象选哪两个?应该是“神”和“圣人”,他们有共同点,都不“伤人”。
【中心思想】
治大国若烹小鲜,小心翼翼莫伤人。