2024年11月07日星期四
首页/道德经/《道德经》的海外流播

《道德经》的海外流播

(七)《道德经》的海外流播《道德经》作为道家(教)的经典,一直影响着中国社会和中国人。16世纪以后,《道德经》传入西方,走向世界各地,时至今日,它的海外流播对人们形成了越来越广泛的影响。1.《道德经》的海外流播过程。早在唐朝,玄奘法师就把《道德经》翻译成梵文,传播到印度等国。16世纪,《道德经》被翻译成西方文字。17世纪以后,西方传教士陆续来中国传教,他们学...

(七)《道德经》的海外流播

《道德经》作为道家(教)的经典,一直影响着中国社会和中国人。16世纪以后,《道德经》传入西方,走向世界各地,时至今日,它的海外流播对人们形成了越来越广泛的影响。

1.《道德经》的海外流播过程。

早在唐朝,玄奘法师就把《道德经》翻译成梵文,传播到印度等国。16世纪,《道德经》被翻译成西方文字。17世纪以后,西方传教士陆续来中国传教,他们学习中国文化,翻译《道德经》;通过经商船只的往返,《道德经》逐渐传入欧洲,被翻译成拉丁文、法文、德文、英文等。当时,《道德经》基本流传于欧洲的学者和文人圈子里。它真正走进欧洲民众的生活,缘自第一次世界大战引发的欧洲文化危机。

1914至1918年的第一次世界大战,给人类带来了前所未有的灾难,包括精神上的巨大创伤。西方人开始反思:西方文化到底怎么了?他们开始关注东方文化,寻找救世良方。他们发现:《道德经》天人合一、“道法自然”、无为而治等思想充满智慧,刚好能弥补西方文化的不足。在这种情况下,《道德经》新的译本不断出现,并大量出版,老子和《道德经》在西方社会逐渐“热”了起来,许多家庭都收藏了《道德经》。

第二次世界大战后,西方人再次审视《道德经》,《道德经》的特殊价值得到进一步显现。20世纪70年代以后,世界文化呈多元化发展,人类的生存、生活与发展又面临诸多困境,西方人更热衷于到《道德经》中寻找答案。在西方,几百年以来,出现了近500种《道德经》译本,除《圣经》外,《道德经》已成为发行量最大的世界文化名著,老子及其著作《道德经》在西方十分受欢迎。《道德经》译本的多样性、销量的可观性,标志着《道德经》海外流播的良好效应。

2.《道德经》的海外影响力。

《道德经》在德国十分有影响力。德国哲学家莱布尼兹受到伏羲黄老阴阳学说的启发,提出了二进制思想,形成现代数理逻辑的雏形;黑格尔把《道德经》“一生二,二生三,三生万物”(《道德经》四十二章)的思想应用到哲学当中,逻辑清晰,还创立了三段式解读法;海德格尔则把《道德经》的“道”视作拓展人们思维的渊源,并与中国学者萧师毅一起翻译《道德经》,把“道”译为T AO。1870年,《道德经》的第一个德译本问世了,此后,其德文译本的数量有80多种,关于《道德经》思想的专著超过700多种,可以说,《道德经》风靡德国。德国人心目中“最知名的中国人”就是老子,据德国电视台调查,今天的德国人平均每四家就有一本《道德经》。长期以来,《道德经》广泛传播于海外。尤其是20世纪以后,在德国、英国、美国、法国、意大利、日本、韩国等国家,《道德经》受到许多科学家、哲学家、文学家、政治家和企业家的青睐;在他们的有力传播下,《道德经》逐渐成为外国民众十分喜爱、广泛阅读的一本书。

日本学者汤川秀树在《创造力和直觉——一个物理学家对东西方的考察》一书中说,早在两千多年前,老子就已经预见到了今天人类文明的状况,甚至已经预见到了未来人类文明所将达到的状况;英国历史学家阿诺德·约瑟夫·汤因比(1889—1975年)在《人类与大地母亲》一书中指出,在人类生存的任何地方,道家都是最早的一种哲学;德国哲学家黑格尔在《历史哲学》一书中说,老子的著作,尤其是他的《道德经》,最受世人崇仰。

老子对俄国作家托尔斯泰的影响是巨大的,《道德经》无为而治的观念与托尔斯泰主义的核心——“不以暴力抗恶”存在相同之处;托尔斯泰在1884年3月10日的日记中提到,做人应该像老子所说的如水一般;1910年,托尔斯泰主编的《中国贤人老子语录》出版,封面印有老子骑青牛出关的画面。

美国历史学家威尔·杜兰在《世界文明史》一书中指出:或许除了《道德经》之外,我们将要焚毁所有的书籍,而在《道德经》中寻得智慧的摘要。美国前总统里根在一份国情咨文中,引用了《道德经》的一句名言“治大国,若烹小鲜”(《道德经》六十章),引起了《道德经》一书的热销。日本著名企业家松下幸之助把《孙子兵法》用在销售上,把《大学》用在管理上,把最难懂的《道德经》用在最重要的领导层上。

3.《道德经》海外流播的特色与环境。

18至19世纪,《道德经》的翻译主体是西方传教士,所以,《道德经》译本带有基督教的痕迹。20世纪以来,《道德经》的翻译主体变为西方汉学家和东方学者。由于西方译者翻译《道德经》,主要是为拯救西方社会,所以,《道德经》的译本仍是以西方话语体系为主。不过,20世纪三四十年代以来,一些华人自觉加入到《道德经》的海外翻译队伍中,如胡子霖、吴经熊、林语堂、陈荣捷、刘殿爵等,他们通过翻译来传播中国传统文化,力求恢复《道德经》的本来面貌。20世纪五六十年代以来,西方汉学家在《道德经》翻译过程中也开始重视中国话语体系,努力把《道德经》原汁原味地译介到西方社会,有利于西方人更准确地了解《道德经》的概念、思想和境界。实际上,《道德经》在西方社会不断被翻译的过程,就是《道德经》不断传播的过程。通过越来越丰富、越来越接近原意的译本,《道德经》的魅力越来越彰显,从而在西方社会得获得了更为有效的传播。

在美国、英国、德国、加拿大等国家,一些大学开设了与老子相关的课程,不少汉学家对《道德经》进行精心研究与大力宣传,为《道德经》的海外流播开创了有利的环境。在中国,老子文化向海外输出的项目,也必将推动《道德经》的海外流播。2014年5月,加拿大老子学院和世界老子园获加拿大政府批准成立。其中,加拿大老子学院以《道德经》为主要教材,办学理念是尊道、修德、求真、增慧;世界老子园由老子学院、老子博物馆、太极养生馆,以及文化度假别墅等组成。这些项目的扬帆启航,开创了道家文化海外传播的新模式。当然,《道德经》的海外流播还需要一些专业的、有规模的团队,还要实现与海外华文媒体的有效沟通,还有待于加强国内外相关的网络文化建设。

在中国社会,《论语》对中国人的影响大于《道德经》;在海外,《道德经》对人们的影响却远远大于《论语》。《道德经》言简意深,给人无限的思考空间,目前,几乎每年都有一两种新的译本问世,《道德经》已走向世界各地。《道德经》作为“万经之王”,不仅是中国人的经典,更是整个人类的经典!

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载