聊斋志异《顾生》原文、注释、译文
〇顾生
【原典】
江南顾生,客稷下,眼暴肿,昼夜呻吟,罔所医药。十余日,痛少减。乃合眼时辄睹巨宅,凡四五进,门皆洞辟①;最深处有人往来,但遥睹不可细认。一日,方凝神注之,忽觉身入宅中,三历门户,绝无人迹。有南北厅事,内以红毡贴地。略窥之,见满屋婴儿,坐者、卧者、膝行者,不可数计。愕疑间,一人自舍后出,见之曰:“小王子谓有远客在门,果然。”便邀之。顾不敢入,强之乃入。问:“此何所?”曰:“九王世子居。世子疟疾新瘥,今日亲宾作贺,先生有缘也。”言未已,有奔至者督促速行。俄至一处,雕榭朱栏,一殿北向,凡九楹。历阶而升,则客已满座,见一少年北面坐,知是王子,便伏堂下。满堂尽起。王子曳顾东向坐。酒既行,鼓乐暴作,诸妓升堂,演“华封祝②”。才过三折,逆旅主人及仆唤进午餐,就床头频呼之。耳闻甚真,心恐王子知,遂托更衣而出。
【顾生注释】
①洞辟:敞开。②华封祝:即“华封三祝”。华封人祝帝尧长寿、富有、多子,后人因称“华封三祝”。
【顾生译文】
江南有一个姓顾的书生,客居于山东稷下,眼睛突然肿了起来,疼得昼夜叫个不停,请医生吃药都没有效果。过了十几天,疼痛稍稍减轻一点。才一闭眼的时候,就看到一个巨大的宅院,总共有四五进,所有的门都敞开着。在院子最深处有一个人来回走动,但因为太远,不能仔细辨认。有一天,顾生正在凝聚精神注视呢,忽然感到自己的身子已经走进宅院里去了,在门前经过三次,也没有见到人的踪迹。他看到有一个南北大厅,里面用红毡铺地。粗略一看,见满屋都是婴儿,有坐着的,有躺着的,有爬着的,不可数计。他正惊愕时,有一个人从屋后出来,看到他说:“小王子说有远客来到门口,果然不错。”便邀请他进去。顾生不敢进,那人非让他进,他才进去。顾生问:“这是什么地方?”那人说:“是九王世子住的地方。世子患疟疾刚好,今天亲朋来庆贺,先生你有缘分啊!”话未说完,有一个人跑来,催促他们快走。一会儿来到一处所,雕花的亭台,朱红的栏杆,一座北向的大殿堂,堂前有九根大柱子。顾生登阶而上,厅堂里已坐满了客人。见一少年北面而坐,他知道这就是王子,便跪伏在堂下。满屋子的人都站了起来,王子拉着顾生的手让他坐在东面。饮酒之时,鼓乐之声大作,歌伎们都来到殿堂,演出《华封祝》的戏文,刚演了三折,旅店的店主和仆人来喊顾生进午餐,在他的床头不停地叫他,他听得很清楚。他怕王子知道,就假托要换衣服出来了。
【原典】
仰视日中夕,则见仆立床前,始悟未离旅邸。心欲急返,因遣仆阖扉①去。甫交睫,见宫舍依然,急循故道而入。路经前婴儿处,并无婴儿,有数十媪蓬首驼背,坐卧其中。望见顾,出恶声曰:“谁家无赖子,来此窥伺!”顾惊惧,不敢置辩,疾趋后庭,升殿即坐。见王子颔下添髭尺余矣。见顾,笑问:“何往?剧本过七折矣。”因以巨觥示罚。移时曲终,又呈出目。顾点“鼓祖娶妇”。妓即以椰瓢②行酒,可容五斗许。顾离席辞曰:“臣目疾,不敢过醉。”王子曰:“君患目,有太医在此,便合诊视。”东座一客,即离坐来,两指启双眦,以玉簪点白膏如脂,嘱合目少睡。王子命侍儿导入复室,令卧;卧片时,觉床帐香软,因而熟眠。居无何,忽闻鸣钲锽聒③,即复惊醒。疑是优戏未毕,开目视之,则旅舍中狗舐油铛也。然目疾若失。再闭眼,一无所睹矣。
【顾生注释】
①阖扉:关上门。②椰瓢:用椰子壳做的瓢。椰:椰子,常绿乔木,产于热带,树干很高。③鸣钲锽聒:谓锣鼓乱响。钲:锣。锽聒:谓钟鼓之声聒耳。
【顾生译文】
抬头一看太阳,正是中午,又看到仆人站在床前,才醒悟自己并没离开旅店。心里想急着返回殿堂,就让仆人关上门出去。刚闭上眼睛,见还是刚才看到的宅院,他急忙按原道进去。路上经过原来看到婴儿的大厅,里面没有了婴儿,有数十个老太婆,蓬首驼背,有的坐着有的躺着。看见顾生,恶声恶气地说:“谁家的坏小子,到这里来偷看!”
顾生又惊又怕,一句话也不敢辩解,急忙跑到后面的庭院,登到殿上就坐下了。他看到王子的下巴底下长出来的胡子有一尺多长。看到顾生,笑着问道:“到哪儿去啦?剧本都演了七折了。”于是拿出一个大酒杯倒酒,以示惩罚。过了一会儿曲子演出终了,又把戏单子拿了过来。顾生点了“彭祖娶妻”的剧目。歌伎用椰子当瓢来斟酒,一瓢可以容纳五斗左右。顾生离开座位辞让说:“臣有目疾,不敢喝醉。”王子说:“你得了眼病,这里有太医,让他给你看一看。”这时东边座位上的一位客人,就离开位子走过来,用两指分开他的眼皮,又用一根玉簪点上一种如同凝脂的白膏,嘱咐他闭眼少睡一会儿。王子命侍儿领他进了一个套间,让他躺下。顾生刚躺下一小会儿,觉得床帐里面又香又软,于是就沉沉地睡过去了。过了不久,忽然听到锣鼓乱响,再次惊醒。怀疑是戏还没有演完呢,睁开眼睛一看,却看到旅馆里的狗正在舔油锅。不过眼睛的病像是没有了。再闭上眼睛,先前的景象一点也看不见了。