2024年10月18日星期五
首页/聊斋志异/聊斋志异《连城》原文、注释、译文

聊斋志异《连城》原文、注释、译文

〇连城【原典】乔生,晋宁人,少负才名。年二十余,犹偃蹇①,为人有肝胆。与顾生善,顾卒,时恤其妻子。邑宰以文相契重②,宰终于任,家口淹滞不能归,生破产扶柩,往返二千余里。以故士林益重之,而家由此益替。史孝廉有女,字连城,工刺绣,知书,父娇爱之。出所刺《倦绣图》,征少年题咏,意在择婿。生献诗云:“慵鬟③高髻绿婆娑,早向兰窗绣碧荷。刺到鸳鸯魂欲断,暗停针线蹙双蛾。...

〇连城

【原典】

乔生,晋宁人,少负才名。年二十余,犹偃蹇①,为人有肝胆。与顾生善,顾卒,时恤其妻子。邑宰以文相契重②,宰终于任,家口淹滞不能归,生破产扶柩,往返二千余里。以故士林益重之,而家由此益替。史孝廉有女,字连城,工刺绣,知书,父娇爱之。出所刺《倦绣图》,征少年题咏,意在择婿。生献诗云:“慵鬟③高髻绿婆娑,早向兰窗绣碧荷。刺到鸳鸯魂欲断,暗停针线蹙双蛾。”又赞挑绣④之工云:“绣线挑来似写生,幅中花鸟自天成。当年织锦非长技,幸把回文感圣明。”女得诗喜,对父称赏,父贫之。女逢人辄称道,又遣媪矫父命,赠金以助灯火⑤。生叹曰:“连城我知己也!”倾怀结想,如饥思啖。

【连城注释】

①偃蹇:困顿,窘迫。②契重:投合,尊重。③慵鬟:困倦时的发鬟。④挑绣:挑花和刺绣,绣花时的两道工艺。⑤助灯火:资助乔生读书费用。

【连城译文】

乔生,晋宁人,小时就因为有才学而名闻乡里。但二十多岁了,还是未中科举,困顿不得志。乔生为人忠义诚信,他与顾生交好,顾生死后,他常常周济顾生的妻儿。知县赏识乔生的文才,不幸死在任上,家属流落,无法还乡。乔生倾家荡产把知县的灵柩运回老家去,往返两千多里。因此文人更加敬重乔生,但他家却从此衰落了。

史孝廉有个女儿,名连城,擅长刺绣,并读过不少书,父亲百般娇宠。曾经拿出连城的《倦绣图》,征集少年题诗作词,用意是借此挑选女婿。乔生题了一首绝句:“慵鬟高髻绿婆裟,早向兰窗绣碧荷。刺到鸳鸯魂欲断,暗停针线蹙双蛾。”同时还有诗赞美刺绣的精美:“绣线挑来似写生,幅中花鸟自天成。当年织锦非长技,幸把回文感圣明。”连城看到诗,很高兴,对父亲称赞不已。史孝廉则觉得乔生太穷了。连城碰上人就称赞乔生的诗,还特地让女佣以父亲的名义送银子给乔生,以帮助他读书。乔生感叹地说:“连城是我红粉知己啊!”朝思暮想,如饥似渴。

【原典】

无何,女许字于鹾贾①之子王化成,生始绝望,然梦魂中犹佩戴之。未几,女病瘵,沉痼②不起。有西域头陀,自谓能疗,但须男子膺肉一钱,捣合药屑。史使人诣王家告婿,婿笑曰:“痴老翁,欲我剜心头肉也!”使返。史乃言于人曰:“有能割肉者妻之。”生闻而往,自出白刃,刲膺授僧。血濡袍裤,僧敷药始止。

合药三丸,三日服尽,疾若失。史将践其言,先告王。王怒,欲讼官。史乃设筵招生,以千金列几上。曰:“重负大德,请以相报。”因具白背盟之由。生怫然③曰:“仆所以不爱膺肉者,聊以报知己耳。岂货肉哉!”拂袖而归。女闻之,意良不忍,托媪慰谕之,且云:“以彼才华,当不久落。天下何患无佳人?我梦不详,三年必死,不必与人争此泉下物也。”生告媪曰:“‘士为知己者死’,不以色也。诚恐连城未必真知我,但得真知我,不谐何害?”媪代女郎矢诚自剖④。生曰:“果尔,相逢时,当为我一笑,死无憾!”媪既去。逾数日,生偶出,遇女自叔氏归,睨之,女秋波转顾,启齿嫣然。生大喜曰:“连城真知我者!”会王氏来议吉期,女前症又作,数月寻死。生往临吊,一痛而绝。史舁送其家。

【连城注释】

①鹾贾:从事盐业的商人。②沉痼:病势积久难医。③怫然:生气,动怒。④矢诚自剖:发誓自明心迹。

【连城译文】

不久,连城被许配给盐商的儿子王化成,乔生才不再抱什么希望了,但在梦中仍然对她敬佩、感激。又过些时候,连城得了痨病,病得很严重,终于卧床不起。有个西域头陀说他能治好,但需要男子胸前一钱肉捣合在药中服用。史孝廉派人到王家告诉了女婿,女婿冷笑说:“傻老头,想挖我的心头肉呀!”仆人返回史家后把情况都说了。史孝廉于是就传出话说:“有能割肉的,我就把女儿许配给他。”乔生听到消息后马上来到史家,拿出自备的刀子,割下胸前的肉交给了头陀。鲜血染湿了衣裤,头陀敷药后血才止住。共合成三丸药,连城三天吃完,病就好了。史孝廉准备履行自己的诺言,先通告了王家。王家大发脾气,要告到官府。史孝廉怕事情闹大便设酒席宴请乔生,并拿出一千两银子摆上桌子说:“辜负了您的大德,请收下这点钱作为报答吧。”并说明违背诺言不得已。乔生说:“我之所以不爱惜自己的胸前肉,只是为了报答知己,难道是卖身上的肉吗?”把衣袖一甩,走了。连城听后,心里十分难过。又拜托女佣前去安慰乔生,说:“以你的才华,决不会长久埋没。天下不怕没有好女子,我做梦大大不吉利,三年内必死,何必与人争这个死鬼?”乔生对女佣说:“‘士为知己者死’,不是为了美色。只怕连城未必真正知我,倘若她真正知我,不结婚也无关系。”女佣代连城发誓,说她是一片真心。乔生说:“果真如此,相逢时请她为我一笑,虽死无憾。”女佣去后,过了几天,乔生偶然外出,碰见连城从叔叔家回去。乔生看见她,她对乔生含情脉脉,嫣然一笑。乔生大喜,说:“连城真是我的知己。”

当王家来商谈婚事日期时,女旧病复发,拖了几个月,终于死去。乔生往史家悼唁,痛哭一场,也死了过去,史孝廉派人把他送回家中。

【原典】

生自知已死,亦无所戚,出村去,犹冀一见连城。遥望南北一道,行人连绪如蚁,因亦混身杂迹其中。俄顷,入一廨署,值顾生,惊问:“君何得来?”即把手将送令归。生太息,言:“心事殊未了。”顾曰:“仆在此典牍①,颇得委任,倘可效力,不惜也。”生问连城,顾即导生旋转多所,见连城与一白衣女郎,泪睫惨黛,藉坐廊隅②。见生至,骤起似喜,略问所来。生曰:“卿死,仆何敢生!”

连城泣曰:“如此负义人,尚不吐弃之,身殉何为?然已不能许君今生,愿矢来世耳。”生告顾曰:“有事君自去,仆乐死不愿生矣。但烦稽连城托生何里,行与俱去耳。”顾诺而去,白衣女郎问生何人,连城为缅述之,女郎闻之,若不胜悲。连城告生曰:“此妾同姓,小字宾娘,长沙史太守女。一路同来,遂相怜爱。”生视之,意态怜人。方欲研问,而顾已返,向生贺曰:“我为君平章已确③,即教小娘子从君返魂,好否?”两人各喜。方将拜别,宾娘大哭曰:“姊去,我安归?乞垂怜救,妾为姊捧帨耳。”连城凄然,无所为计,转谋生。生又哀顾,顾难之,峻辞以为不可,生固强之。乃曰:“试妄为之。”去食顷而返,摇手曰:“何如!诚万分不能为力矣!”宾娘闻之,宛转娇啼,惟依连城肘下,恐其即去。惨怛④无术,相对默默,而睹其愁颜戚容,使人肺腑酸柔⑤。顾生愤然曰:“请携宾娘去,脱有愆尤,小生拚身受之!”宾娘乃喜,从生出,生忧其道远无侣。宾娘曰:“妾从君去,不愿归也。”生曰:“卿大痴矣!不归,何以得活也?他日至湖南,勿复走避,为幸多矣。”

【连城注释】

①典牍:主管文书案卷。②藉坐廊隅:在廊下一角,席地而坐。③平章已确:商办已妥。平章:商量处理。④惨怛(dá):悲伤,痛心。⑤肺腑酸柔:意思为心酸肠软。

【连城译文】

乔生知道自己已经死了,也并未感到悲伤。走出村庄,希望能见到连城。远远望去,从南至北,路上行人如蚁,就挤进去。一会儿到了一所官署中,遇到顾生,顾惊问:“你怎么来这里?”立刻拉他往外走。乔生说:“我还有心事未了。”顾说:“我在这里主管文书,还受主官的信任。你有什么事需要我效力,一定照办。”乔生问起连城,顾便领他转了几个地方,发现连城和一白衣女郎在一起,愁眉苦脸,含着眼泪,坐在走廊角上。她见到乔生,立刻站起来,好像很高兴,问乔生是怎么来的,乔生说:“你死,我就不想活了。”连城流泪说:“我这种负义之人,你早该唾弃才是,为何以身相殉?不过,我今生不能嫁你,但愿来世如意。”乔生对顾生说:“有事请自便,我以死为乐,不想复活。但请你查一下,连城投生何处,我要和她同去。”顾生答应走了。白衣女郎问连城乔生是什么人,连城一一告诉她。女郎听完很悲伤。连城又对乔生说:“女郎和我同姓,名宾娘,是长沙史太守的女儿。我们一路同行,互相同情。”

乔生见她样子惹人怜爱,正想问什么,顾生来到,向乔生贺喜说:“我为你查明事实,处理好了。就请连城姑娘随你一道还魂,好吗?”二人顿时大喜。正要辞别,宾娘大哭说:“姐姐走了,我怎么办?请可怜可怜我,救救我吧,我做姐姐的丫头也好。”连城自然十分难过,却又没有办法可想。望着乔生,乔生只好哀求顾生,顾生万分为难,严正地表示拒绝。乔生求他不妨一试,顾生去了大约一顿饭的工夫,回来摇着手说:“无论如何,这事实在不能办到了。”宾娘听罢号啕大哭,倚在连城身边,深怕她离开自己。大家面面相觑,默默无言,看着宾娘可怜的样子,心都碎了。最后顾生说:“带着宾娘去吧,如果降下罪来,由我担着。”宾娘高兴地跟着乔生走,乔生担心长沙路远,无人做伴。宾娘说:“我跟着你去,不愿回家。”乔生说:“你疯了,不回家,怎么活!将来我到湖南,你不躲开我,就万幸了。”

【原典】

适有两媪摄牒①赴长沙,生属宾娘,泣别而去。途中,连城行蹇缓,里余辄一息,凡十余息,始见里门。连城曰:“重生后,惧有反覆,请索妾骸骨来,妾以君家生,当无悔也。”生然之。偕归生家。女惕惕②若不能步,生伫待之。女曰:“妾至此,四肢摇摇,似无所主。志恐不遂,尚宜审谋,不然,生后何能自由?”相将入侧厢中。默定少时,连城笑曰:“君憎妾耶?”生惊问其故。赧然曰:“恐事不谐,重负君矣。请先以鬼报也。”生喜,极尽欢恋。因徘徊不敢遽生,寄厢中者三日。连城曰:“谚有之:‘丑妇终须见姑嫜。’戚戚于此,终非久计。”乃促生入,才至灵寝③,豁然顿苏。家人惊异,进以汤水。生乃使人要史来,请得连城之尸,自言能活之。史喜,从其言。方舁入室,视之已醒。告父曰:“儿已委身乔郎矣,更无归理。如有变动,但仍一死!”史归,遣婢往役给奉。王闻,具词申理,官受赂,判归王。生愤懑欲死,亦无奈之。连城至王家,忿不饮食,惟乞速死,室无人,则带悬梁上。越日,益惫,殆将奄逝,王惧,送归史;史复舁归生。王知之,亦无如何,遂安焉。连城起,每念宾娘,欲遣信探之,以道远而艰于往。一日,家人进曰:“门有车马。”夫妇出视,则宾娘已至庭中矣。相见悲喜。太守亲诣送女,生延入。太守曰:“小女子赖君复生,誓不他适,今从其志。”生叩谢如礼。孝廉亦至,叙宗好④焉。生名年,字大年。

异史氏曰:“一笑之知,许之以身,世人或议其痴;彼田横五百人,岂尽愚哉!此知希之贵,贤豪所以感结而不能自已也。顾茫茫海内,遂使锦绣才人⑤,仅倾心于蛾眉之一笑也,悲夫!”

【连城注释】

①摄牒:携带公文,指出公差。②惕惕:忧惧的样子。③灵寝:灵床,即停尸床。④叙宗好:叙同宗之族谊。孝廉与太守同姓史。⑤锦绣才人:富有才学、精通诗文的读书人。此指乔生。

【连城译文】

这时,正有两个老太太带着公文出差长沙,乔殷勤托付宾娘,洒泪分手。路上,连城和乔生走得很慢,走一里多路就坐下休息。休息了十多次,才到家门。连城说:“再生后恐怕又反复,最好你去要回我的尸骨,我在你家复活,应该没有可悔的。”乔生认为连城说得有道理,所以同到乔家。连城这时举步艰难,乔生在旁边耐心等待。连城说:“我手脚发抖,六心无主,前途可能不妙,应当好好考虑。不然再生仍不得自由。”两人同入厢房,沉默片刻,连城笑着说:“你不喜欢我吗?”乔生问她这是什么意思,连城满脸通红地说:“怕事情办不成,再次辜负你。请让我先用鬼的身份报答你吧。”乔生非常高兴,二人极尽欢爱。连城因为不敢尽快复生,在厢房中盘桓了三天。这一天她说:“俗语说:‘丑媳妇难免见公婆。’老在这里担心,总不是长久之计。”于是催促乔生进入堂屋,乔生刚来到灵床,一下子就苏醒过来。家人十分惊奇,忙给他喝水。乔生命人请史孝廉来,要求他将连城的尸体送来,说是能使她复活。史孝廉大喜,照他的话办了。棺材刚抬进乔生家中,连城就醒过来了。她告诉父亲说:“我已把身子交给乔郎了,更没有回家的道理。如果还有什么变动,我还是一死了之!”史孝廉回家后,送来丫鬟侍候他们。王家听说连城复活,又写好状子上告。县官受了贿赂,把连城判给了王家。乔生气愤得要死,可是一点办法也没有。连城来到王家后,愤恨得不吃不喝,只求快点死去。屋中无人,就悬梁自尽。过了一天,越发衰弱,眼看就要死了。王家害怕,只好把连城送回史家。史孝廉又把连城抬到乔家。王家知道后也无可奈何,从此才相安无事。连城病好后,常常思念宾娘,几次想派人前去长沙探视,都因为路途遥远而作罢。一天,家人禀报说:“门前有车马停下。”夫妇出屋一看,原来宾娘已来到院中了。三人相见,悲喜交集。长沙太守亲自送女而来,乔生把他迎进堂屋。太守说:“小女子全靠你才能复活,发誓非你不嫁,现在我听从了她的志愿。”乔生按照礼节叩头拜谢。史孝廉这时也来了,二人叙起同宗族谊非常欢洽。乔生名年,字大年。

异史氏说:“因为一抹笑容的相知之恩,竟以身相许。可能有人认为只有愚人才这样做,难道田横五百士尽是愚人吗?知己之可贵,往往使贤人豪杰感激于心,不能控制自己。环视广阔的天下,竟然使得一个才学富艳、诗文精美的读书人仅只为美女一笑而倾心,这也真是可悲啊!”

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载