2024年11月07日星期四
首页/聊斋志异/聊斋志异《钟生》原文、注释、译文

聊斋志异《钟生》原文、注释、译文

〇钟生【原典】钟庆余,辽东名士,应济南乡试。闻藩邸①有道士知人休咎,心向往之。二场后,至趵突泉,适相值。年六十余,须长过胸,一皤然②道人也。集问灾祥者如堵,道士悉以微词授之。于众中见生,忻然握手,曰:“君心术德行,可敬也!”挽登阁上,屏人语,因问:“莫欲知将来否?”曰:“然。”曰:“子福命至薄,然今科乡举可望。但荣归后,恐不复见尊堂矣。”生至孝,闻之泣下,遂...

〇钟生

【原典】

钟庆余,辽东名士,应济南乡试。闻藩邸①有道士知人休咎,心向往之。二场后,至趵突泉,适相值。年六十余,须长过胸,一皤然②道人也。集问灾祥者如堵,道士悉以微词授之。于众中见生,忻然握手,曰:“君心术德行,可敬也!”挽登阁上,屏人语,因问:“莫欲知将来否?”曰:“然。”曰:“子福命至薄,然今科乡举可望。但荣归后,恐不复见尊堂矣。”生至孝,闻之泣下,遂欲不试而归。道士曰:“若过此已往,一榜亦不可得矣。”生云:“母死不见,且不可复为人,贵为卿相,何加焉?”道士曰:“某夙世与君有缘,今日必合尽力。”乃以一丸授之曰:“可遣人夙夜将去,服之可延七日。场毕而行,母子犹及见也。”生藏之,匆匆而出,神志丧失。因计终天有期,早归一日,则多得一日之奉养,携仆贳③驴,即刻东迈。驱里许,驴忽返奔,下之不驯,控之则蹶。生无计,躁汗如雨。仆劝止之,生不听。又贳他驴,亦如之。日已衔山,莫知为计。仆又劝曰:“明日即完场矣,何争此一朝夕乎?请即先主而行,计亦良得。”不得已,从之。

【钟生注释】

①藩邸:藩王府邸。封建帝王分封诸侯王,以屏王室,故称。②皤(pó)然:头发斑白的样子。③贳(shì):租借。

【钟生译文】

钟庆余是辽东地区的一个知名人士,曾经参加过济南的举人考试。

他听到藩王的官邸有一个道士能够预知人的吉凶祸福,心里就很向往见到这个人。经过第二场考试之后,他来到趵突泉,恰好遇见了那位道士。那道士年纪有六十多岁,胡须长得超过了胸部,看去已经是须发斑白。当时围着他询问祸福的人,像墙壁一样堵在那里,这位道士全部用幽深玄妙的话语说给他们。他在众人中发现了钟生,高兴地和钟生握手,说:“您的心地和德行,都让人钦佩啊!”挽着他的手登上楼阁,屏退了其他人,问道:“您想知道将来的事吗?”钟生说:“是的。”道士说:“您的福命很薄,但这次乡试可望中举。中举回家后,恐怕见不到令堂大人了。”钟生是个大孝子,听到这话就流下泪来,想不参加考试就回去。道士说:“如果错过了这次机会,以后一榜也考不上了。”钟生说:“母亲临死,我不去和她老人家再见一面,我还如何做人?就是富贵如公卿宰相,有什么用呢?”道士说:“我前世与你有缘,今天一定尽力帮助你。”于是给了他一个药丸,说:“可派个人连夜给你母亲送去,吃了可延寿七天,你考完了再回家,母子还来得及相见。”钟生把药丸收藏好,急匆匆地出来,失魂落魄一样。他又想母亲归天的日子已定,早回去一天,就能多侍奉母亲一天,于是带着仆人,雇了头驴子,即刻东行。走了一里多路,毛驴忽然返回头猛跑,钟生下驴吆喝,驴子不听,想拉住它,它就尥蹶子。钟生无计可施,急得汗下如雨。仆人劝他留下,他也不听。又雇了一头毛驴,这头驴子也像先前的驴子一样不走。太阳已经下山了,不知如何才好。仆人又劝道:“明天就考最后一场了,何必在乎这一天呢?请让我先回去送药,这也是个好办法。”不得已,钟生只好同意。

【原典】

次日,草草竣事,立时遂发,不遑啜息①,星驰而归。则母病绵惙,下丹药,渐就痊可。入视之,就榻泫泣。母摇首止之,执手喜曰:“适梦之阴司,见王者颜色和霁。谓稽尔生平,无大罪恶;今念汝子纯孝,赐寿一纪②。”生亦喜。历数日,果平健如故。未几,闻捷,辞母如济。因赂内监,致意道士。道士欣然出,生便伏谒。道士曰:“君既高捷,太夫人又增寿数,此皆盛德所致。道人何力焉!”生又讶其先知,因而拜问终身。道士云:“君无大贵,但得耄耋足矣。君前身与我为僧侣,以石投犬,误毙一蛙,今已投生为驴。论前定数,君当横折;今孝德感神,已有解星入命,固当无恙。但夫人前世为妇不贞,数应少寡。今君以德延寿,非其所偶,恐岁后瑶台倾③也。”生恻然良久,问继室所在。曰:“在中州,今十四岁矣。”临别嘱曰:“倘遇危急,宜奔东南。”

【钟生注释】

①不遑啜(chuò)息:意即顾不上吃喝休息,日夜兼程。②赐寿一纪:即增十二岁的年寿。岁星(木星)绕太阳一周约需十二年,古时因称十二年为一纪。③瑶台倾:谓妻死。刘禹锡《伤往赋》:“宝瑟僵兮弦柱绝,瑶台倾兮镜奁空。”瑶台:美玉砌成之台。

【钟生译文】

第二天,钟生匆忙考试完毕,立刻出发,来不及喝口水歇口气,星夜往家里赶。当时母亲已卧床不起,吃药以后,渐渐好转。钟生到家进屋探问时,伏在床前哭泣。母亲摇头让他别哭,拉着他的手高兴地说:“刚才我做梦见到了阴司,看到阎王爷和颜悦色对我说:考察你平生的作为,没有什么大罪恶,如今念你儿子至孝,再赐你十二年阳寿。”钟生听了也很高兴,过了几天,果然康复如初。不久,又听到中举的捷报,钟生辞别了母亲回到济南。给藩王府的太监送了点儿礼,让太监代他向道士致意。道士高兴地出来见他,他便向道士下拜致谢。道士说:“您已经高中举人,太夫人又增阳寿,这都是您德行高尚所致。我这个道士出了什么力啊!”钟生对道士已经知道这些事十分惊讶,因而又恭敬地问自己的终生结果。道士说:“您的一生没有更大的富贵,可以享有八九十岁的高寿,也就心满意足了。您的上一辈子和我都做和尚,因为有一次您用石头去打狗,却失手打死一只青蛙,如今那个青蛙已经投生为一头驴了。若论起生前的定数,您本该意外早早死掉。今天由于您大孝感动神灵,已经有解救之星进入您的命运,本来就应当没灾没病了。但是您的夫人因为上一辈子作为妇人而不贞节,命运应该让她年轻而寡居。如今你因为广积德缘而延长了寿命,那么您的夫人就不会和您偕老了,恐怕今年年末,就要离开人世了。”钟生难过了好一会儿,又问他将来续娶的妻子在什么地方。道士说:“在中州,今年十四岁了。”道士临别之前嘱咐他说:“倘若遇到危急的时候,您就朝东南方向跑。”

【原典】

后年余,妻病果死。钟舅令于西江,母遣往省,以便途过中州,将应继室之谶。偶适一村,值临河优戏①,士女甚杂。方欲整辔趋过,有一失勒牡驴,随之而行,致骡蹄趹。生回首,以鞭击驴耳,驴惊,大奔。时有王世子方六七岁,乳媪抱坐堤上;驴冲过,扈从皆不及防,挤堕河中。众大哗,欲执之。生纵骡绝驰②,顿忆道士言,极力趋东南。约三十余里,入一山村,有叟在门,下骑揖之。叟邀入,自言“方姓”,便诘所来。生叩伏在地,具以情告,叟言:“不妨。请即寄居此间,当使徼者去。”至晚得耗,始知为世子,叟大骇曰:“他家可以为力。此真爱莫能助矣!”生哀不已。叟筹思曰:“不可为也。请过一宵,听其缓急,倘可再谋。”生愁怖,终夜不枕。次日侦听,则已行牒讥察③,收藏者弃市。叟有难色,无言而入。生疑惧,无以自安。中夜叟来,入坐便问:“夫人年几何矣?”生以鳏对。叟喜曰:“吾谋济矣。”问之,答云:“余姊夫慕道,挂锡南山;姊又谢世。遗有孤女,从仆鞠养,亦颇慧。以奉箕帚如何?”生喜符道士之言,而又冀亲戚密迩,可以得其周谋,曰:“小生诚幸矣。但远方罪人,深恐贻累丈人。”叟曰:“此为君谋也。姊夫道术颇神,但久不与人事矣。合卺后,自与甥女筹之,必合有计。”生喜极,赘焉。

【钟生注释】

①临河优戏:在何边演戏。优:扮演杂戏的人。②绝驰:犹言飞驰。绝:绝尘,足不沾尘。③行牒讥察:行文稽察。牒:公文。讥:稽查,查问。

【钟生译文】

过了一年多,钟生的妻子果然病死了。钟生的舅舅在江西当县令,母亲让他去看望舅舅,以便途中路过中州,去应道士说继室在中州的预言。偶尔走过一个村庄,正好赶上在河边演戏,男女混杂观看。钟庆余正想拉紧骡子缰绳跑过去,有一头失去控制的公驴,跟在骡子的后边乱跑,使得骡子尥起蹶子。钟庆余回头用鞭子打了一下驴的耳朵,驴受到惊吓,就快跑起来。当时藩王的嫡长子刚有六七岁,奶妈抱着他坐在河堤之上,那头驴冲了过来,随从人员都来不及防备,就把那个孩子挤掉在河里。群众大声吵嚷,想要把钟庆余抓起来。钟生打着骡子拼命跑,这时忽然想起道士的话,极力向东南方奔去。大约走了三十多里,来到一个山村,有一位老翁站在门口,钟生下骡向老人作揖行礼。老人请他进家,说自己姓方,又问钟生从哪里来。钟生跪地叩头,把实情全告诉了老人。老人说:“不要紧,请你就寄住在我家,我有办法让追你的人离去。”到了晚上,才知掉到河里的小孩是位王子。老人大惊失色地说:“别人家的事情,我都可以助你一把力气,这是藩王家的事,我可真是爱莫能助了。”钟生哀求不已,老人寻思了半天说:“没办法了,请等一夜,听听风声缓急,再想其他法子。”钟生又愁又怕,一夜没睡。第二天老人一打听,官府已下令稽查肇事者,掩藏者也要被杀头。老人面有难色,一声不吭地进了屋。钟生疑惧万分,难以安心。半夜,老人来到钟生屋里坐下,问道:“你夫人今年多大了?”钟生说妻子已去世。老人高兴地说:“我想的办法能行了。”钟生问什么办法,老人回答说:“我的姐夫信奉佛教,在南山出家修行。姐姐已故去了,留下一个孤女,由我抚养,也挺聪明,你娶她当继室如何?”钟生听了心中高兴,这正符合道士的预言,又希望和老人结为亲戚,关系近了,可以得到他更多的帮助。就说:“小生实在太幸运了,但只怕我这远方来的罪人,会连累将来的岳父大人。”老人说:“我这是为你着想啊,我姐夫的道术很神奇,但好久都不过问人世间的事了。成婚后,你自己与我外甥女商量,必然会有办法。”钟生高兴极了,就当了入赘女婿。

【原典】

女十六岁,艳绝无双。生每对之欷歔。女云:“妾即陋,何遂遽见嫌恶?”生谢曰:“娘子仙人,相偶为幸。但有祸患,恐致乖违。”因以实告。女怨曰:“舅乃非人!此弥天之祸,不可为谋,乃不明言,而陷我于坎窞①!”生长跪曰:“是小生以死命哀舅,舅慈悲而穷于术,知卿能生死人而肉白骨也。某诚不足称好逑,然家门幸不辱寞。倘得再生,香花供养有日耳。”女叹曰:“事已至此,夫复何辞?然父自削发招提②,儿女之爱已绝。无已,同往哀之,恐担挫辱不浅也。”乃一夜不寐,以毡绵厚作蔽膝,各以隐着衣底。然后唤肩舆,入南山十余里。山径拗折绝险,不复可乘。下舆,女跬步甚艰,生挽臂拽扶之,竭蹶始得上达。不远,即见山门,共坐少憩。女喘汗淫淫③,粉黛交下。生见之,情不可忍,曰:“为某事,遂使卿罹此苦!”女愀然曰:“恐此尚未是苦!”困少苏,相将入兰若,礼佛而进。曲折入禅堂,见老僧趺坐,目若瞑,一僮执拂侍之。方丈中,扫除光洁;而坐前悉布沙砾,密如星宿。女不敢择,入跪其上;生亦从诸其后。僧开目一瞻,即复合去。女参曰:“久不定省④,今女已嫁,故偕婿来。”僧久之,启视曰:“妮子大累人!”即不复言。夫妻跪良久,筋力俱殆,沙石将压入骨,痛不可支。又移时,乃言曰:“将骡来未?”女答曰:“未。”曰:“夫妻即去,可速将来。”二人拜而起,狼狈而行。既归,如命,不解其意,但伏听之。过数日,相传罪人已得,伏诛讫。夫妻相庆。无何,山中遣僮来,以断杖付生云:“代死者,此君也。”便嘱瘗葬致祭,以解竹木之冤。生视之,断处有血痕焉。乃祝而葬之。夫妻不敢久居,星夜归辽阳。

【钟生注释】

①陷我于坎窞(dàn):谓让其落入陷阱,犹言被其坑害。②削发招提:指出家当和尚。③淫淫:汗流不断的样子。④定省:昏定晨省,谓请安探视。

【钟生译文】

新娘十六岁,长得美貌无双。钟生常对着她长吁短叹。新娘说:“我就是丑陋,也不至于这么快就被嫌恶呀!”钟生赔礼说:“娘子仙人一般,和你结亲感到三生有幸。但我身遭祸患,恐怕要被迫分离。”于是把实情告诉了她。新娘抱怨说:“舅舅真不是人,这是弥天大祸,自己想不出办法,又不明说,而把我推到火坑里。”钟生长跪在地说:“是小生我拼死命地哀求舅父这样做的,舅父虽然为人大慈大悲,但苦于想不出办法来,知道姑娘你能让我起死回生。我这个人诚然够不上一个好丈夫,然而家世门第倒也辱没不了姑娘。倘若得到再生的机会,我会好好对待你的。”女孩叹息着说道:“事情已经到了这个份儿上,我又怎么能拒绝你呢?但是,自从父亲削发为僧之日起,儿女之情就已经断绝。如果真没有办法了,我们一道去哀求他一回吧,只恐怕免不了要受到羞辱的。”于是新娘子一夜没睡,用毡子和棉花缝了两副厚厚的护膝,二人衬在裤腿里,然后叫来轿子上南山。走了十多里,山路曲折盘旋,十分危险,不能再坐轿,只好下轿步行。新娘子步履艰难,钟生挽着她的胳膊,扶着她跌跌撞撞地向上爬。走了不远,就看到了山门,二人坐下休息。新娘子汗水淋淋,把脸上的脂粉都冲下来了。钟生看见,心中难过,说:“都是为了我,让你受这样的苦。”新娘子忧愁地说:“恐怕这还算不上苦!”稍好一些,就相互搀扶着进了寺庙,向佛像施了礼,曲曲折折地走进去进了禅堂,只见一个老和尚在打坐,双目好像都闭着,一个小僮拿着拂尘一旁侍立。禅堂内,打扫得很干净,在和尚的座位前铺满了沙砾,密如天上的繁星。新娘子不敢挑地方,进去就跪在沙砾上,钟生也跟着跪在她后面。老和尚睁眼看了一下,立即又闭上了眼睛。新娘子参拜和尚说:“很久没来问候你老人家了,如今女儿已经出嫁,所以和女婿一起来了。”老和尚沉默好久,才睁开眼说:“小丫头也太拖累人啦!”就不再说话。夫妻二人跪了好长时间,筋疲力尽,沙石被压在膝下都快嵌入骨头了,痛不可忍。又过了一会儿,和尚才说:“骡子牵来了吗?”女儿回答:“没有。”

老和尚说:“你们夫妻二人快回去,速把骡子牵来。”二人叩拜后起来,狼狈不堪地回家。到家以后,按父亲吩咐把骡子送到庙里,但不明白这其中的用意,只好回家等着消息。过了几天,听人传说罪人已经抓住,又听说已被处死。夫妻庆幸躲过了灾祸。不久,山中派来了小僮,把一根断了的竹杖交给钟生说:“代替你死的,就是这位竹君。”便嘱咐他将竹杖埋葬,举行祭奠,以解除竹木的冤枉。钟生仔细看一下手杖,在那折断的地方还有流血的痕迹呢。于是就对着手杖祷告之后,把它埋葬了。夫妻二人不敢再在这里长久住下去,连夜回到了辽阳。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载