2024年10月18日星期五
首页/聊斋志异/聊斋《青蛙神》全文与译文

聊斋《青蛙神》全文与译文

青蛙神江汉之间,俗事蛙神最虔。祠中蛙不知几百千万,有大如笼者。或犯神怒,家中辄有异兆:蛙游几榻,甚或攀缘滑壁不得堕,其状不一,此家当凶。人则大恐,斩牲禳祷之,神喜则已。楚有薛崑生者,幼惠,美姿容。六七岁时,有青衣媪至其家,自称神使,坐致神意,愿以女下嫁崑生。薛翁性朴拙,雅不欲,辞以儿幼。虽故却之,而亦未敢议婚他姓。迟数年,崑生渐长,委禽于姜氏。神告姜曰:“薛...

青蛙神

江汉之间,俗事蛙神最虔。祠中蛙不知几百千万,有大如笼者。或犯神怒,家中辄有异兆:蛙游几榻,甚或攀缘滑壁不得堕,其状不一,此家当凶。人则大恐,斩牲禳祷之,神喜则已。楚有薛崑生者,幼惠,美姿容。六七岁时,有青衣媪至其家,自称神使,坐致神意,愿以女下嫁崑生。薛翁性朴拙,雅不欲,辞以儿幼。虽故却之,而亦未敢议婚他姓。迟数年,崑生渐长,委禽于姜氏。神告姜曰:“薛崑生吾婿也,何得近禁脔!”姜惧,反其仪。薛翁忧之,洁牲往祷,自言不敢与神相匹偶。祝已,见肴酒中皆有巨蛆浮出,蠢然扰动,倾弃,谢罪而归。心益惧,亦姑听之。

译文:

湖北一带,民间祭祀青蛙神最为虔诚。庙里面的青蛙不知道有几百千万只,大的有笼子那么大。要是有人惹怒了神明,家里边就会有奇异的事发生:桌子和床上有青蛙出没,甚至有的爬到光滑的墙上也掉不下来,各种各样的怪状不一而足,这户人家便会发生灾祸。人见了相当害怕,就斩杀猪、羊等牲畜,祈祷消灾,如果神高兴了,就会平安无事。楚地有个叫薛崑生的人,小时候很聪明,长得十分俊美。六七岁的时候,有个身穿青衣的老太太到他家,自称是青蛙神的使者,坐下来传达神灵的旨意,愿把女儿嫁给崑生。薛老爹为人老实本分,不愿答应这门亲事,就推辞说儿子还太小。虽然薛家拒绝与神联姻,但也不敢跟其他人家议亲。过了几年,崑生渐渐长大,家里跟姜家下聘礼。青蛙神就告诉姜家:“薛崑生是我的女婿,你怎么能够接近他呢!”姜家十分害怕,就把聘礼还给了薛家。薛老爹为此很担心,便带着清洁的祭品前去祷告,称自己不敢和神灵结亲。他祷告结束后,发现酒菜中竟然涌出巨大的蛆虫,在那里肆意爬动,薛老爹赶紧把酒菜倒掉,向神灵叩头谢罪后便回家了。他心里更觉恐慌,也就不再过问儿子的婚事,姑且听其自然。

一日,崑生在途,有使者迎宣神命,苦邀移趾。不得已,从与俱往。入一朱门,楼阁华好。有叟坐堂上,类七八十岁人。崑生伏谒,叟命曳起之,赐坐案旁。少间,婢媪集视,纷纭满侧。叟顾曰:“入言薛郎至矣。”数婢奔去。移时,一媪率女郎出,年十六七,丽绝无俦。叟指曰:“此小女十娘,自谓与君可称佳偶,君家尊乃以异类见拒。此自百年事,父母止主其半,是在君耳。”

崑生目注十娘,心爱好之,默然不言。媪曰:“我固知郎意良佳。请先归,当即送十娘往也。”崑生曰:“诺。”趋归告翁。翁仓遽无所为计,乃授之词,使返谢之,崑生不肯行。方诮让间,舆已在门,青衣成群,而十娘入矣。上堂朝拜翁姑,见之皆喜。即夕合卺,琴瑟甚谐。由此,神翁神媪时降其家。视其衣,赤为喜,白为财,必见,以故家日兴。

译文:

有一天,崑生正在赶路,忽然有使者迎上前来宣告神明的旨意,苦苦相邀跟他走一趟。崑生不得已就跟他去了。进入一扇朱漆大门,只见阁楼华丽壮观,有位老先生坐在堂上,看着有七八十岁的样子。崑生跪在地上行礼,老者命人将他扶起来,让他坐在桌子一旁。不一会儿,丫环仆妇都围过来看,闹哄哄地站满了大堂的两侧。老者就吩咐仆人说:“进去通报一声,就说薛郎到了。”几个小丫环抢着跑了进去。过了一阵儿,一个老太太领着一个少女走了出来,少女十六七岁,容貌艳丽无双。老者指着女孩儿说:“这是我的小女儿十娘,她自己说跟你是天生一对儿,可你父亲碍于人神之别多次拒绝。婚姻大事,当父母的只能管一半儿,现在请你自己拿主意吧。”

崑生直勾勾地盯着十娘,爱慕之情油然而生,表面上却沉默不语。老太太说:“我早就知道你这小伙子会满意的。请你先回家,我随后就把十娘送过去。”崑生点头答应,回到家就将此事禀告父亲。仓促间,薛老爹也想不出什么办法,就教给他一些推托的客套话,让他回去谢绝这门亲事,可是崑生却赖着不肯走。正当薛老爹责备崑生时,送亲的车子已经来到门口,一群青衣人簇拥着十娘走进屋。她上堂拜见公公婆婆,薛老爹和夫人见到她后都很喜欢。当晚就办了婚礼,夫妻两人感情特别好。从此,十娘的父母经常降临薛家。看他们穿的衣服,就知道发生何事:红色讨喜,白色招财,每次都很灵验,因此,薛家一天天兴旺起来。

自婚于神,门堂藩溷皆蛙,人无敢诟蹴之。惟崑生少年任性,喜则忌,怒则践毙,不甚爱惜。十娘虽谦驯,但善怒,颇不善崑生所为,而崑生不以十娘故敛抑之。十娘语侵崑生,崑生怒曰:“岂以汝家翁媪能祸人耶?大丈夫何畏蛙也!”十娘甚讳言“蛙”,闻之恚甚,曰:“自妾入门,为汝家,田增粟,贾益价,亦复不少。今老幼皆已温饱,遂如鸮鸟生翼,欲啄母睛耶!”崑生益愤曰:“吾正嫌所增污秽,不堪贻子孙。请不如早别。”遂逐十娘。翁媪既闻之,十娘已去。呵崑生,使急往追复之。崑生盛气不屈。至夜,母子俱病,郁闷不食。翁惧,负荆于祠,词义殷切。过三日,病寻愈。十娘亦自至,夫妻欢好如初。

译文:

自从和青蛙神结亲后,薛家大门、院子和厕所里到处都是青蛙,没人敢有怨言,更不敢踩踏。只有崑生年轻气盛,任性妄为,高兴时还有所顾忌,生气时就用脚踩踏,弄死了也不心疼。十娘虽然性情温和,但也爱生气,很不喜欢丈夫这么做,可崑生却不因十娘而有所收敛。有次十娘讲话冒犯了崑生,崑生大怒道:“难道仗着你爹妈能降祸于人,你就能这么说我吗?堂堂大丈夫会害怕青蛙不成!”十娘特别忌讳人说“蛙”,听他这么讲,不由怒火中烧,就回嘴道:“自从我嫁到你家,庄稼连年丰收,买卖日益兴隆,赚得也不算少了。如今一家老小已经不愁吃穿,你就开始忘恩负义了吗?”崑生听了更加愤怒,嚷嚷着说:“我正嫌弃你给我家招的这些东西肮脏呢!根本就不配留给子孙!你还是趁早走吧。”于是就把十娘赶出家去。等到崑生父母听说他们吵架的事儿后,十娘已经走了。二老严厉呵斥崑生,让他快去把儿媳追回来。崑生正在气头上,任谁讲都不听。到晚上,母子二人都莫名其妙得了病,头昏脑涨,吃不下东西。薛老爹很害怕,就背着荆条前去神庙谢罪,言辞恳切。过了三天,他们的病就好了。十娘也自己回到家,夫妻俩又和好如初。

十娘日辄凝妆坐,不操女红,崑生衣履一委诸母。母一日忿曰:“儿既娶,仍累媪!人家妇事姑,吾家姑事妇!”十娘适闻之,负气登堂曰:“儿妇朝侍食,暮问寝,事姑者,其道如何?所短者,不能吝佣钱自作苦耳。”母无言,惭沮自哭。崑生入,见母涕痕,诘得故,怒责十娘。十娘执辨不相屈。崑生曰:“娶妻不能承欢,不如勿有!便触老蛙怒,不过横灾死耳!”复出十娘。十娘亦怒,出门径去。

次日,居舍灾,延烧数屋,几案床榻,悉为煨烬。崑生怒,诣祠责数曰:“养女不能奉翁姑,略无庭训,而曲护其短!神者至公,有教人畏妇者耶?且盎盂相敲,皆臣所为,无所涉于父母。刀锯斧钺,即加臣身;如其不然,我亦焚汝居室,聊以相报。”言已,负薪殿下,爇火欲举。居人集而哀之,始愤而归。父母闻之,大惧失色。至夜,神示梦于近村,使为婿家营宅。及明,赍材鸠工,共为崑生建造,辞之不肯。日数百人相属于道,不数日,第舍一新,床幕器具悉备焉。修除甫竟,十娘已至,登堂谢过,言词温婉。转身向崑生展笑,举家变怨为喜。自此十娘性益和,居二年无间言。

译文:

十娘每天打扮得漂漂亮亮地坐在屋里,什么针线活儿都不做,崑生的衣服、鞋袜都交给母亲来做。有一天,老太太不乐意道:“儿子既然娶了媳妇,怎么还要我这个老太婆操劳!人家都是媳妇侍奉婆婆,我家婆婆却伺候起了媳妇!”十娘恰好听见这些话,就怀着怒气走上堂,说:“我这个做媳妇的早上侍奉您吃饭,晚上照顾您睡觉,对待婆婆,哪里有什么不周呢?所缺的,不就是舍不得花钱请人伺候,自讨苦吃罢了。”婆婆听了说不出话来,羞愧地暗自伤心落泪。崑生从外边进来,见母亲脸上有泪痕,询问出缘由,怒气汹汹地责骂了十娘一顿。十娘据理争辩毫不退让。崑生恼羞成怒,便发狠说:“娶妻不能侍奉公婆,还不如不娶!就算触怒了老青蛙,大不了遭灾横死罢了!”又把十娘赶出家门。十娘也很生气,出门头也不回就走了。

第二天,薛家的房子就着了火,火势蔓延烧毁了好几间屋子,桌椅床榻都化为灰烬。崑生大为恼怒,就来到神庙骂骂咧咧地说:“你养的女儿不能侍奉公婆,你不但不教育,还想办法袒护她!神明是最公正的,难道有教人害怕老婆的吗?况且两口子吵架,都是我一人所为,跟父母没什么关系。要是我有错,就拿刀锯斧钺加在我身上;如若不然,我也把你家烧了,就算对你的报复。”说完,就背着柴火来到殿下,点火要烧庙宇。四周的人都赶过来苦苦相劝,崑生这才愤而离去。他的父母听说这件事,脸都吓得变了颜色。到了晚上,青蛙神托梦给邻村人,让他们给自己女婿造所新房子。等天亮了,村人就带着材料,召集工匠,一起为崑生建造房屋,崑生连忙推辞,他们说什么也不答应。每天都有几百人来往忙碌,没几天新房子就建好了,床铺、帘帐以及各种器具无不齐备。屋子刚收拾干净,十娘就已经到了,她走上堂向公婆认错,言辞温柔婉转,态度十分恭敬。然后转身对崑生露出笑容,于是全家人转怒为喜。从此,十娘性情更加温和,在薛家住了两年都没吵架。

十娘最恶蛇,崑生戏函小蛇,绐使启之。十娘变色,诟崑生。崑生亦转笑生嗔,恶相抵。十娘曰:“今番不待相迫逐,请从此绝。”遂出门去。薛翁大恐,杖崑生,请罪于神;幸不祸之,亦寂无音。积有年余,崑生怀念十娘,颇自悔,窃诣神所哀十娘,迄无声应。未几,闻神以十娘字袁氏,中心失望,因亦求婚他族。而历相数家,并无如十娘者,于是益思十娘。往探袁氏,则已垩壁涤庭,候鱼轩矣。心愧愤不能自已,废食成疾。父母忧皇,不知所处。

忽昏愦中有人抚之曰:“大丈夫频欲断绝,又作此态!”开目则十娘也。喜极,跃起曰:“卿何来?”十娘曰:“以轻薄人相待之礼,止宜从父命,另醮而去。固久受袁家采币,妾千思万思而不忍也。卜吉已在今夕,父又无颜反璧,妾亲携而置之矣。适出门,父走送曰:‘痴婢!不听吾言,后受薛家凌虐,纵死亦勿归也!’”崑生感其义,为之流涕。家人皆喜,奔告翁媪。媪闻之,不待往朝,奔入子舍,执手呜泣。

由此崑生亦老成,不作恶谑,于是情好益笃。十娘曰:“妾向以君儇薄,未必遂能相白首,故不敢留孽根于人世。今已靡他,妾将生子。”居无何,神翁神媪着朱袍,降临其家。次日,十娘临蓐,一举两男。由此往来无间。居民或犯神怒,辄先求崑生,乃使妇女辈盛妆入闺,朝拜十娘,十娘笑则解。薛氏苗裔甚繁,人名之“薛蛙子家”。近人不敢呼,远人则呼之。

译文:

十娘最厌恶蛇,崑生有次用盒子装了条小蛇,骗十娘打开。十娘一看,神情大变,就痛骂崑生。崑生也转笑生怒,恶狠狠地回骂。十娘说:“这次不用你赶我,我们从此一刀两断。”说完就出门走了。薛老爹大惊失色,狠狠地杖责了他,要他赶紧向神明谢罪;幸而并没有什么灾祸降临,但也没什么动静。过了一年多,崑生很想念十娘,感到十分懊悔,就悄悄到神庙里哀求十娘能够回来,可是一直没有回音。没多久,崑生听说青蛙神把十娘许配给了袁家,心里大失所望,于是也向别的人家求婚。但是挑了好几家,没有比得上十娘的,于是他更加思念十娘。他去袁家探听消息,发现人家已经粉刷墙壁,打扫干净院子准备迎亲了。崑生悔恨羞愧得不得了,回家后茶不思饭不进,就病倒了。父母忧心忡忡,不知该如何是好。

忽然,崑生在昏迷中感觉有人抚摸他,并说:“大丈夫既然频频要与我断绝关系,怎么又这样没出息呢?”崑生睁眼一看,原来是十娘来了。他高兴极了,一跃而起,问:“你是从哪儿来的?”十娘说:“因为你这个轻薄小子对我无理取闹,我就该听从父命再嫁他人。本来我家早就收了袁家的彩礼,但我千思万虑,实在不忍心弃你而去。婚礼定在今晚举办,家父碍于脸面又不能退回彩礼,是我自己拿着聘礼还了回去。出门的时候,父亲走出来送别说:‘傻丫头!你既然不听我的话,以后再受薛家的欺凌虐待,就是死了也别回来!’”崑生听了痛哭流涕,被十娘的深情厚谊深深打动。家人都很高兴,跑着告诉老头儿老太太。老太太听了,没等媳妇过来拜见,就跑进儿子的房间,拉着十娘的手“呜呜”地哭起来。

从此,崑生也日渐成熟,不再搞恶作剧,于是夫妻二人更加情深爱笃。一天,十娘对崑生说:“之前我觉得你轻佻无礼,未必能白头到老,所以不敢在世上留下孽根。如今我没什么顾虑了,将要给你生儿育女。”没过多久,十娘的父母便身着红袍降临薛家。第二天,十娘就临产了,一次生下两个男孩儿。从此,薛家和十娘家常常来往,亲密无间。居民有时触犯了神灵,就先向崑生求情。他就让那家妇女打扮得漂漂亮亮,到闺房朝拜十娘,如果十娘笑了,事情就可化解。此后薛家人丁兴旺,子孙众多,人们都称其为“薛蛙子家”。不过邻近的人不敢这么叫,远处的人才这么称呼。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载

转载请注明本文地址:https://www.shiwenxuan.com/liaozhai/20230417202.html