《邶风·简兮》赏析
千山万水相阻隔,好生牵挂
《邶风·简兮》
简①兮简兮,方将万舞②。
日之方中,在前上处③。
硕人俣俣④,公庭万舞。
有力如虎,执辔如组⑤。
左手执籥⑥,右手秉翟⑦。
赫如渥赭⑧,公言锡爵⑨。
山有榛,隰有苓⑩。
云谁之思,西方美人。
彼美人兮,西方之人兮。
【注释】
①简:鼓声。
②方将:将要。万舞:一种舞蹈形式。
③在前上处:前列的第一个。
④俣俣(yǔ):魁梧健美。
⑤组:丝织的宽带子。
⑥籥(yuè):古乐器,三孔笛。
⑦翟(dí):野鸡尾巴上的羽毛。
⑧赫(hè):红色。渥(wò):厚。赭(zhě):红土。
⑨锡:通“赐”。爵:青铜制酒器,用来温酒和盛酒。
⑩苓(línɡ):一说甘草,一说苍耳,一说黄药,一说地黄。
伴着时而急促如雨、时而稳如撞钟的鼓声,一场盛大的舞蹈演出马上就要开始,此时正值晌午时分,太阳刚好当头照射,而他在众多舞者中身处第一列,鹤立鸡群。他生得硕大魁梧,体态健美匀称,这时他来到公庭开始跳起万舞,如猛虎下山力大无比,手里紧紧地抓着一根缰绳,一前一后像在织布。
鼓点紧张急促,他左手挥舞着三孔笛,右手拿着野鸡的尾羽,两者交织在一起上下翻飞。不知是跳得累了还是心情太激动,只见他脸色红润如赭土一般,公爷看得也起劲,便上前赏酒一杯。
高高的山上榛树重生,地势低洼的湿地常常生长着苦苓。这曼妙的一切究竟是为了谁所造?到底有谁值得这样魂牵梦萦?原来是西方的美人。千山万水相阻隔,远在西方的美人让人好生牵肠挂肚。
“山有榛,隰有苓”,以树喻男子,以草喻女子,引出“云谁之思,西方美人”,舞者已离去,但因舞者而产生的思念没有因此而中断,舞者风度翩翩的样子早已深深刻在女子的心中,欣赏和敬佩最终化作了万般爱慕。
以“美人”言男子,真是绝代的风华,比起称女子为“美人”,那份美感更是入骨,让人忍不住去怀想那些与美有关或无关的曲折心绪和深婉风情。所以清代学者牛运震说这首诗以“细媚淡远之笔作结,神韵绝佳”,好似这种美丽的情怀与姿态已透纸而出,直逼目前,让人不能自已就生出了欢喜与赞叹。
更何况女子中意的“美人”还是从“西方”而来,隔了遥远的距离,因而也就生出了氤氲难辨的美感,浑似《蒹葭》中那位可望而不可即的伊人,在恋慕者的心底,幻化出恒久的迷恋和追求。