2024年09月17日星期二
首页/宋朝/《月下笛·翠山舍》原文、译文、注释、赏析

《月下笛·翠山舍》原文、译文、注释、赏析

月下笛①孤游万竹山②中,闲门落叶,愁思黯然,因动《黍离》之感。时寓甬东③积翠山舍。万里孤云,清游渐远,故人何处?寒窗梦里,犹记经行旧时路。连昌④约略无多柳,第一是、难听夜雨。漫惊回凄悄,相看烛影,拥衾谁语?张绪⑤,归何暮?半零落依依,断桥鸥鹭。天涯倦旅,此时心事良苦,只愁重洒西州泪⑥,问杜曲⑦...

月下笛

孤游万竹山中,闲门落叶,愁思黯然,因动《黍离》之感。时寓甬东积翠山舍。

万里孤云,清游渐远,故人何处?寒窗梦里,犹记经行旧时路。连昌约略无多柳,第一是、难听夜雨。漫惊回凄悄,相看烛影,拥衾谁语?

张绪,归何暮?半零落依依,断桥鸥鹭。天涯倦旅,此时心事良苦,只愁重洒西州泪,问杜曲人家在否?恐翠袖、正天寒,犹倚梅花那树。

译文

我独自在万竹山间漫游,寂寞的门前落满败叶,不由得黯然神伤,愁思忧苦,因而牵动“黍离”之悲。当时我寓居在甬东积翠山舍。

我像一片孤云万里飘荡,独自游历在遥远的僻壤穷乡,故人如今又在什么地方?在寒窗下幽邈的梦境里,还记得旧时经行的地方。敌国宫苑中恐怕已没有多少柳树,第一难以忍受的便是夜雨空响。梦醒后清冷寂寞凄凉,空对着烛前的孤影,独抱半床空被默默无语,有谁陪伴我说短论长?

我如风流儒雅的张绪,暮年为何还不归乡?遥思断桥畔的鸥鹭大半已经零落,见到我一定会依依感伤。我浪迹天涯实在厌倦行旅,此时的心情无比凄惶。只能满怀愁苦重流思乡的眼泪,问一问当年的故园是否已经废弃撂荒。料想故人在如此寒冷的天气里,依旧穿着绿色的衣衫而亭亭玉立,依傍在梅花树旁。

【注释】

①月下笛:词牌名。双调一百字 。

②万竹山:《山中白云词》江昱注引《赤城志》:“万竹山在(天台 )县西南四十五里。绝顶曰新罗,九峰回环,道极险隘。岭丛薄敷秀,平旷幽窈,自成一村。”

③甬东:古地名,一作甬句东,在舟山岛上,今属浙江定海县。

④连昌:唐行宫名。此处借指南宋故宫。

⑤张绪:南齐时吴郡人,字思曼。官至国子祭酒。风姿清雅。武帝置蜀柳于灵和殿前,曾叹曰:“此柳风流可爱,似张绪当年。”此处是作者自比。

⑥西州泪:晋羊昙与谢安友善。谢安死后不过西州路。因酒醉过此,伤心落泪。此处借用字面意。

⑦杜曲:古地名。在唐代长安城南,杜氏为当时望族,世居于此,故称。此处代指贵族住宅区,即指自家住宅。

⑧翠袖:美人,借指隐者。杜甫《佳人》诗:“天寒翠袖薄,日暮倚修竹。”

品读

南宋亡后,张炎怀着国亡家破的巨大悲痛到处飘零。元成宗大德二年(1298)流寓甬东(今浙江定海)。一次独游天台万竹山,触景生情,创作这首寄托“黍离之悲”的辞章。词中以孤云自比,抒写故交零落、故宫荒凉、故家残破的无限悲慨,以及对故国、故家、故友的深切怀念之情。

起笔突兀,凌空而起。以孤云自况,“故人何处”点出怀人之思。“寒窗”以下四句借梦境写故国之思。“连昌”二句极空灵,理解为梦境亦可,理解为想象也可。“漫惊回”又折回到现境。下片开头“张绪,归何暮?”写故家难归之苦。“半零落”两句暗示故人已过世大半。“天涯倦旅”二句照应上片的开头和歇拍两处。“只愁”二句怀故家兼怀故人。结尾三句则以赞扬隐居的故人以自明心志,全篇以漂泊孤独之思为抒情主线,以怀故国、故家、故人为抒情对象,虚实互映,时空不断变换,意脉却很清晰。用典浑化无迹,凄婉动人。陈廷焯赞曰:“骨韵俱高,词意兼胜,白石老仙之后劲也。”(《词则·大雅集》)

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载