《踏莎行·祖席离歌》原文、译文、注释、赏析
踏莎行
祖席①离歌,长亭别宴,香尘已隔犹回面。居人匹马映林嘶,行人去棹②依波转。
画阁魂消,高楼目断,斜阳只送平波远。无穷无尽是离愁,天涯地角寻思遍。
译文
别宴上,唱着令人销魂的离歌。长亭中,我和你依依惜别。路上的飞尘已把我们阻隔,但你还在不断回首,我更是难分难舍。留下的人骑着马,马也在林边嘶鸣留恋;离去的人乘着小舟,伴随着远去的绿波。
登上画阁,我更是愁绪万千难以言说。朝你所去的方向眺望,只见万里云烟斜晖脉脉。离别的愁绪占据我的心田,无计消除,无法排遣,无处解脱。尽管你走到天涯地角,我的心也会紧紧跟随着你,永远陪伴你到处奔波。
【注释】
①祖席:古人送别时所设宴席。
②去棹(zhào):离去的船,指行人。
品读
本词写送别友人的深情及别后的思念。从“居人匹马”句看,是朋友间的离别而非女子送情郎,因古代女子多乘车而很少骑马。
上片开头三句渲染离别之悲剧气氛。长亭为送别之所,别宴为送行而设,“离歌”已充满愁情。“香尘已隔犹回面”写行人之多情,情境如画。而行人之多情恰反衬出送行者为重情之人,属于从反面着墨法。或云“回面”写谁未确,当写二人,更增缠绵缱绻之情意。此说不可取,“回面”者一定是行人,因送人只需前看不必回头。如果回头则已离开送别之所回家矣,与全词意境不合。末两句写行人已远,而送者尚不思归,从正面落笔。下片开头三句很含蓄,或谓当时送别之景。即在林边看不到,则再登楼上高处远望,为连续动作。虽显得拘谨,于理亦通。还是理解为别后登楼为好。末二句表现离愁之多,思念之广,抒写“春蚕到死丝方尽”的执着之情。全词深情绵邈,唐圭璋先生赞美其“足抵一篇《别赋》”(《唐宋词简释》),非溢美之词也。