2024年09月19日星期四
首页/宋朝/《解连环·孤 雁》原文、译文、注释、赏析

《解连环·孤 雁》原文、译文、注释、赏析

解连环孤 雁楚江空晚,恨离群万里,怳然①惊散。自顾影、却下寒塘②,正沙净草枯,水平天远。写不成书③,只寄得、相思一点。料因循误了,残毡拥雪④,故人心眼。谁怜旅愁荏苒,漫长门⑤夜悄,锦筝弹怨。想伴侣、犹宿芦花,也曾念春前,去程应转。暮雨相呼,怕蓦地、玉关⑥重见。未羞他、双燕归来,画帘半卷。...

解连环

孤 雁

楚江空晚,恨离群万里,怳然惊散。自顾影、却下寒塘,正沙净草枯,水平天远。写不成书,只寄得、相思一点。料因循误了,残毡拥雪,故人心眼。

谁怜旅愁荏苒,漫长门夜悄,锦筝弹怨。想伴侣、犹宿芦花,也曾念春前,去程应转。暮雨相呼,怕蓦地、玉关重见。未羞他、双燕归来,画帘半卷。

译文

空阔的楚江日色已晚,我怨恨自己离群万里,怅然与同伴失群离散。我顾影自怜,想要飞下寒塘栖息,又心惊胆战而迟疑流连。只见草枯沙净,水平天远。我孤单一身无法排成字形,只能寄去相思一点。我生怕这样徘徊迁延,会耽误北地吞毡嚼雪的故人,托付我传达他的丹心一片。谁能可怜羁旅孤独的哀怨,长门宫中深夜寂静悄然,有锦瑟弹奏出清愁无限。料想那些离散的侣伴,依然栖宿厮守在芦花丛底,也一定会把我思想惦念。我想她们在春天到来之前,也应该飞往楚天,来这里与我为伴。我仿佛听到她们在暮雨中相互呼唤,怕在关河处突然与他们相见,我将会怎样悲乐交集而喜笑开颜。想到这里,看到盟燕归来,画帘半卷,双燕在屋梁上双栖双眠,我一点儿也不艳羡,心中更没有丝毫的羞惭。

【注释】

①怳然:失意貌。怳,同“恍”。

②却下寒塘:唐崔涂《孤雁》诗:“暮雨相呼失,寒塘欲下迟。”

③写不成书:雁飞行时行列整齐如字,孤雁而不成字,只像笔画中的“点”,故云。

④残毡拥雪:用苏武事。《汉书·苏武传》载,匈奴“幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧啮雪与毡毛并咽之,数日不死”。此处喻指南宋被迫北行守节不屈者的状况。

⑤长门:汉宫名,汉武帝陈皇后被废幽居于此。见辛弃疾《摸鱼儿》注。又暗用杜牧《早雁》诗:“仙掌月明孤影过,长门灯暗数声来。”

⑥玉关:玉门关的简称,唐著名边关,此泛指边塞地区。

品读

本词以失群的孤雁比喻自己国破家亡后的漂泊孤凄的生活处境。上片写孤雁凄苦艰危的生活环境及惶恐忧惧的精神状态。下片写其孤独之感及对伴侣的苦苦思念。全词委婉缠绵,刻画新警深微,是咏物词的名篇,时人曾因此词而称张炎为“张孤雁”,可见影响之大。

张炎的咏物词比较有名,其最突出的特点是托物言志,这也是末世咏物诗词的共性。本词对孤雁的刻画穷形尽相,把家国之痛和身世之感尽寓其中。上片先把孤雁置于寥廓凄冷的环境中,渲染其孤寂凄苦的生活环境。亦雁亦人,也正是作者国破家亡、孤苦无依生活的写照。“写不成书,只寄得、相思一点”三句含蓄空灵,构思极妙,能道前人之所未道。“料因循”三句点明孤雁的故国之思和高风亮节。下片开头三句承前,化用典故写孤怨。“想伴侣”以下四句是自慰之词,想象着北去的许多志士仁人也会回南方来的,故不必去羡慕双归的春燕。使全词在哀飒之气中尚有一些希望和光明。关于最后几句,本文所译所释与前此诸文均不同。前文多释为北方之伴侣呼唤此雁在春前也应转程北归,但意脉不清,且与最后两句语意相抵牾,与情意也未合。一是春前即冬季雁应南翔而不该北归,二是如此孤雁北上,与“双燕归来”无关。只有北雁南来与此孤雁为伴,才可“未羞他、双燕归来”。且如从词人本身来讲,只有盼北去的友人不仕新朝南归之理,断无北人盼他同去之情。此是细微之处,也涉及全词意脉之大节,不可不细察之也。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载