袁枚《随园食单·戒暴珍》全文、注释、译文
戒暴珍
【原典】
暴者不恤人功,殄者不惜物力。鸡、鱼、鹅、鸭自首至尾,俱有味存,不必少取多弃也。尝见烹甲鱼者,专取其裙而不知味在肉中①;蒸鲥鱼者,专取其肚而不知鲜在背上。至贱莫如腌蛋,其佳处虽在黄不在白,然全去其白而专取其黄,则食者亦觉索然矣。且予为此言,并非俗人惜福之谓,假使暴殄而有益于饮食,犹之可也。暴殄而反累于饮食,又何苦为之?至于烈炭以炙活鹅之掌,剸刀以取生鸡之肝②,皆君子所不为也。何也?物为人用,使之死可也,使之求死不得不可也。
【注释】
①裙:此指鱉裙,即鳖甲四周的肉质软边,味道鲜美。
②剸(tuán)刀:割刀,宰杀动物的刀具。
【译文】
暴虐者不体恤人力花费的工夫,糟践者不珍惜物力的消耗。鸡、鱼、鹅、鸭,从头到尾,都有其独特的味道,不应该少取而多弃。我曾见到有人烹制甲鱼,专取甲鱼的裙边而不知道味在肉中;蒸鲥鱼时,专吃鱼腹而不知鱼的鲜味就在其背上。最平常的如腌蛋,它最好的地方是在蛋黄而不是蛋白,但如果把蛋白都去掉而专吃蛋黄,则吃的人也会索然无味。要知道,我这样说,并非一般人只为了省材料而不顾美味的说法,假使糟蹋、浪费而有益于菜品,倒是可取。但如果浪费材料,又影响菜品,这又何苦呢?至于用烧旺的炭火去烤鲜活的鹅掌,用刀来取鲜活的鸡肝,都是君子所不忍心做的。为什么?虽然家畜动物是给人食用的,宰杀它也是必要的,但让它求死不得却是不应该的。