2024年09月17日星期二
首页/唐朝/《春怨》原文、译文、赏析

《春怨》原文、译文、赏析

春怨①打起②黄莺儿,莫教枝上啼​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。啼时惊妾梦,不得到辽西​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍...

春怨

打起黄莺儿,莫教枝上啼​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。

啼时惊妾梦,不得到辽西​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。

翻译

赶快打跑树上的黄鹂鸟,别让它在那里没完没了地叫​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。它的叫声惊醒了我甜蜜的梦境,不能到遥远的辽西与丈夫团聚欢笑。

【注释】

①春怨:一作《伊州歌》。

②打起:打跑、赶走。

品读

本诗属于边塞诗中的征妇怨,风格活泼,感情真挚,有民歌情味。表现手法上很独特,先写结果,再摆原因,给读者造成悬念。黄莺即黄鹂,叫声婉转好听,小鸟的模样也挺好看,遭人喜欢。可本诗中的主人公却为何要将其打跑,不让其在树枝上啼叫?有些反常。

后两句女子自己说出了原因,原来是这只鸟的鸣唱惊醒了她的美梦,使她不能在梦境中到辽西去。到辽西去干什么,不言自明,是与丈夫团聚。由此知道女子的丈夫是位为国戍边的战士,女子的身份到最后一句才暗示出来。并以此倒贯全诗,这是一个征人的妻子。如果我们仔细体会,还有许多潜台词。黄鹂的鸣叫肯定不在夜间,最常见的情况是早晨,孟浩然的“处处闻啼鸟”可证。那么可以想象女子清晨尚在梦中,彻夜在思念丈夫。夫妻长期两地已经令人痛苦,而连在梦境中相逢的短暂虚幻的幸福还被鸟的啼叫声破坏,难怪她如此恼怒。迁怒鸟是没有道理的,但却恰切地表达了思妇相思之情的浓烈,这便是悖理入情。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载