2024年10月19日星期六
首页/唐朝/《塞下曲(四首·其二)》原文、译文、赏析

《塞下曲(四首·其二)》原文、译文、赏析

塞下曲(四首·其二)林暗草惊风①,将军夜引弓​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。平明寻白羽,没在石棱②中​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍...

塞下曲(四首·其二)

林暗草惊风,将军夜引弓​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。

平明寻白羽,没在石棱中​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。

翻译

密林深处昏暗朦胧,忽然刮起一阵急风,将军急忙拉开那张硬弓,向远处风声起处仿佛有老虎的地方发出雕翎​‍‌‍​‍‌‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍​‍‌‍​‍‌​‍​‍​‍‌‍​‍​‍​‍‌‍‌‍‌‍‌‍​‍‌‍​‍​​‍​‍​‍​‍​‍​‍​‍‌‍​‍‌‍​‍‌‍‌‍‌‍​。却全然没有动静,令人有些迟疑不定。等到天色黎明的时候去仔细查看,原来那是一堆石头仿佛老虎的身形,将军的雕翎箭的箭头已经没入石头之中。

【注释】

①草惊风:实际是风惊草,或者是风吹草而令人惊恐害怕。历来有“虎从风”的说法,虎来必带风声,故草惊风是渲染老虎出现前的紧张气氛。

②石棱:石头表面凸起的棱角。

品读

这是卢纶《塞下曲》的第二首,内容写将军巡夜时的行为,暗用飞将军李广的典故赞美将军的神力勇武。

《史记·李将军列传》记载:“广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石没镞,视之石也。”本诗选材于此,借以歌颂现任将军的勇武。但本诗之精彩处不是对于原有材料的照搬,而是经过艺术加工和处理,使事件更加可信和合乎逻辑。首先将引弓的时间描写为夜间,而且“林暗”,这样才会误把石头看成老虎。二是最后一句,“没在石棱中”,虽然没有明确说是石头缝隙,但箭不可能正好射进石头棱角处,而是两个棱角之中。运用典故而有所改造,诗人写的是现任将军,并不是李广,所以完全可以灵活处理。这种写法处在虚实之间,正是其构思巧妙之处。

非特殊说明,本文由诗文选原创或收集发布,欢迎转载