《赠别(二首·其二)》原文、译文、赏析
赠别(二首·其二)
多情却似总无情,
唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心①还惜别,
替人垂泪到天明。
翻译
本来多情的人却好像总是无情,只是端着酒杯想笑也笑不成。蜡烛有芯还知道珍惜离别,好像在替我们俩一直流泪到天明。
【注释】
①蜡烛有心:蜡烛有芯。心,谐音为芯。
品读
本诗与前一首为组诗,前首重点赞颂美,本首重点写惜别。前两句用白描手法写情人分别时的场面。有人认为是反语,其实不然,此乃人之常情。人在最动情之时,往往反而不知说什么好,反而木然。简练的两句诗便写出了一种情境。后两句用蜡泪衬托人泪,抒情极其强烈。蜡烛流泪,自人眼中看出,实际便是人垂泪。而“垂泪到天明”暗示一对情人彻夜未眠,守蜡而坐,难舍难分的情形历历在目。