子不语《狐丹》原文、注释、赏析
狐丹
【原文】
常州武进县有吕姓者,妇为狐所凭。化作美男子,戴唐巾①,为人言休咎,有验有不验。来问卜者,狐或外出,则命书一笺焚之,存其灰于坛中。狐来,口吐物,红色,如小镜然,大不过寸许,持向坛中照灰,便能朗诵所焚之语,丝毫无误,照毕,仍吞入腹中。或曰:此狐丹也。狐有批答,辄令妇口授之,虑其遗忘,则以手掐妇手指之中节,便能记忆。虽长篇韵语,俱能成诵,过此则依然不识字也。有某秀才,为妇中表亲,欲与狐唱酬,嘱转致狐。狐曰:“有一对,秀才能属对,即与酬答可也:‘红白桃花映纸窗,花无二色。’”妇以告,秀才不能对,惭而退。此狐至今犹存其家,钱竹初明府为予言②。
【注释】
①唐巾:意思是唐代帝王的一种便帽。
②明府:对县令或太守的尊称。
【译文】
常州武进县有个姓吕的人,妻子被狐精霸占。狐狸变化成一个美男子,头戴唐巾,为人预测祸福,有说中的,也有说不中的。当有人前来预测,而狐精外出时,就让来人把想预测的事情写在纸上,然后烧掉,将纸灰放进坛子里。狐精回来后,会从嘴里吐出一个红色的东西,像个小镜子一样,约一寸大,拿在手里对着坛子里的纸灰照,就能把纸上所焚烧的话说出来,一点差错没有。照完后,仍旧把吞进肚子。有人说:这是狐丹。狐精凡有批文判语,会叫吕妻口头相告,因为害怕她忘记所说的内容,会用手掐她手指的中节,这样吕妻就会记住,即使长篇韵文,也能背得出来。可说完了,还是一字不识。有一个秀才,是吕妻的表亲,想与狐精以诗词互相对答一番,嘱咐吕妻转告狐仙。狐精说:“我有一个对子,秀才如果能对上来,就可以与他酬答,出句是:‘红白桃花映纸窗,花无二色。’”妇人告诉秀才后,却对不上来,惭愧地退去了。这个狐精到现在还住在她家里,这件事情是太守钱竹初对我说的。